![]()
- Sommario
 
- Editoriale a cura di Umberto Montefameglio
 
- La premiazione dei concorsi del Club degli autori
 
- I grandi scrittori del Novecento:
 
Jacques Prévert, un fanciullo del Paradiso sceso per le strade di Massimo Barile
- Analisi dell'Arte Poetica:
 
2) Il ritmo di Pietro Cirillo
- Letteratura sudamericana:
 
Miguel Angel Asturias - Il poeta maya guatemalteco di Alessandra Crabbia
- News
 
Poesie di Jacques Prévert 
Poesie tratte da: Jacques Prévert- "Poesie (Ugo Guanda editore, Parma, 1970) 
(Traduzione di Gian Domenico Giagni)
Sabbie mobili 
- Dèmoni e meraviglie
 - Venti e maree
 - S'è ritirato già il mare in lontananza
 - E tu
 - Come alga dolcemente dal vento accarezzata
 - Nelle sabbie del letto ti agiti sognando
 - Dèmoni e meraviglie
 - Venti e maree
 - Il mare s'è ritirato già in lontananza
 - Ma nei tuoi occhi socchiusi
 - Due piccole onde son rimaste
 - Dèmoni e meraviglie
 - Venti e maree
 - Due piccole onde per farmi annegare.
 
Alicante 
- Un'arancia sul tavolo
 - Il tuo vestito sul tappeto
 - E nel mio letto, tu
 - Dolce dono del presente
 - Frescura della notte
 - Calore della mia vita.
 
Per ridere in società 
- Ha messo la sua testa il domatore
 - nella gola del leone
 - io
 - ho infilato due dita solamente
 - nel gargarozzo dell'Alta Società
 - Ed essa non ha avuto il tempo
 - di mordermi
 - Anzi semplicemente
 - urlando ha vomitato
 - un po' della dorata bile
 - a cui è tanto affezionata
 - Per riuscire in questo giuoco
 - utile e divertente
 - Lavarsi le dita
 - accuratamente
 - in una pinta di buon sangue
 - A ognuno la sua platea.
 
Sangue e piume 
- Allodola del ricordo
 - è tuo il sangue che scorre
 - è tuo e non il mio
 - Allodola del ricordo
 - ho stretto il pugno mio
 - Allodola del ricordo
 - gentile uccello finito
 - non saresti dovuto venire
 - a beccare nella mia mano
 - i semi della dimenticanza.
 
Fiesta 
- E i bicchieri eran vuoti
 - e la bottiglia infranta
 - E il letto spalancato
 - e l'uscio era sprangato
 - E tutte le stelle di vetro
 - della felicità e della bellezza
 - lucevano nella polvere
 - della stanza mal spazzata
 - Ed ero ubriaco morto
 - ed ero fuoco di gioia
 - ed eri ebbra vivente
 - nuda tra le mie braccia.
 
Per te amore mio 
- Sono andato al mercato degli uccelli
 - E ho comprato uccelli
 - Per te
 - amor mio
 - Sono andato al mercato dei fiori
 - E ho comprato fiori
 - Per te
 - amor mio
 - Sono andato al mercato di ferraglia
 - E ho comprato catene
 - Pesanti catene
 - Per te
 - amor mio
 - E poi sono andato al mercato degli schiavi
 - E t'ho cercata
 - Ma non ti ho trovata
 - amore mio.
 
Adesso sono cresciuto 
- Bambino
 - ho vissuto piacevolmente
 - il riso sfrenato tutti i giorni
 - il riso sfrenato veramente
 - e poi una tristezza talmente triste
 - qualche volta tutti e due contemporaneamente
 - Allora mi credevo disperato
 - Insomma mi mancava la speranza
 - non avevo nient'altro che la vita
 - ero intatto
 - ero contento
 - ed ero triste
 - ma non fingevo mai
 - Conoscevo il gesto per restare vivo
 - Scuotere il capo
 - per dir no
 - scuotere il capo
 - per non far entrare le idee delle persone
 - Scuotere il capo per dir no
 - e sorridere per dir sì
 - sì alle cose e agli esseri
 - agli esseri e alle cose da guardare e carezzare
 - da amare
 - da prendere o lasciare
 - Ero com'ero
 - senza un pensier mio
 - E quando mi occorrevano le idee
 - per compagnia
 - io le chiamavo
 - Ed esse venivano
 - e dicevo sì a quelle ch'eran gradite
 - le altre le buttavo
 - Adesso son cresciuto
 - e le idee anche
 - ma son sempre delle grandi idee
 - delle belle idee
 - delle ideali idee
 - Ed io rido sempre loro in faccia
 - Ma esse mi aspettano
 - per vendicarsi
 - e divorarmi
 - un giorno quand'io sarò stanchissimo
 - Ma all'angolo di un bosco
 - le aspetto anch'io
 - e taglierò loro la gola
 - e spezzerò loro l'appetito.
 
L'effort humain 
- L'effort humain
 - n'est pas ce beau jeune homme souriant
 - debout sur sa jambe de plâtre
 - ou de pierre
 - et donnant grâce aux puérils artifices du statuaire
 - l'imbécile illusion
 - de la joie de la danse et de la jubilation
 - évoquant avec l'autre jambe en l'air
 - la douceur du retour à la maison
 - Non
 - l'effort humain ne porte pas un petit enfant sur l'épaule droite
 - un autre sur la tête
 - et un troisième sur l'épaule gauche
 - avec les outils en bandoulière
 - et la jeune femme heureuse accrochée à son bras
 - L'effort humain porte un bandage herniaire
 - et les cicatrices des combats
 - livrés par la classe ouvrière
 - contre un monde absurde et sans lois
 - L'effort humain n'a pas de vraie maison
 - il sent l'odeur de son travail
 - et il est touché aux poumons
 - son salaire est maigre
 - ses enfants aussi
 - il travaille comme un nègre
 - et le nègre travaille comme lui
 - L'effort humain n'a pas de savoir-vivre
 - l'effort humain n'a pas l'âge de raison
 - l'effort humain a l'âge des casernes
 - l'âge des bagnes et des prisons
 - l'âge des églises et des usines
 - l'âge des canons
 - et lui qui a planté partout toutes les vignes
 - et accordé tous les violons
 - il se nourrit de mauvais rêves
 - et il se saoule avec le mauvais vin de la résignation
 - et comme un grand écureuil ivre
 - sans arrêt il tourne en rond
 - dans un univers hostile
 - poussiéreux et bas de plafond
 - et il forge sans cesse la chaîne
 - la terrifiante chaîne oû tout s'enchaîne
 - la misère le profit le travail la tuerie
 - la tristesse le malheur l'insomnie et l'ennui
 - la terrifiante chaîne d'or
 - de charbon de fer et d'acier
 - de mâchefer et de poussier
 - passée autour du cou
 - d'un monde désemparé
 - la misérable chaîne
 - où viennent s'accrocher
 - les breloques divines
 - les reliques sacrées
 - les croix d'honneur les croix gammées
 - les ouistitis porte-bonheur
 - les médailles des vieux serviteurs
 - les colifichets du malheur
 - et la grande pièce de musée
 - le grand portrait équestre
 - le grand portrait en pied
 - le grand portrait de face de profil à cloche-pied
 - le grand portrait doré
 - le grand portrait du grand divinateur
 - le grand portrait du grand empereur
 - le grand portrait du grand penseur
 - du grand sauteur
 - du grand moralisateur
 - du digne et triste farceur
 - la tête du grand emmerdeur
 - la tête de l'agressif pacificateur
 - la tête policière du grand libérateur
 - la tête d'Adolf Hitler
 - la tête de monsieur Thiers
 - la tête du dictateur
 - la tête du fusilleur
 - de n'importe quel pays
 - de n'importe quelle couleur
 - la tête odieuse
 - la tête malheureuse
 - la tête à claques
 - la tête à massacre
 - la tête de la peur.
 
Lo sforzo umano 
- Lo sforzo umano
 - non è quel bel giovane sorridente
 - ritto sulla sua gamba di gesso
 - o di pietra
 - e che mostra grazie ai puerili artifici dello scultore
 - la stupida illusione
 - della gioia della danza e del giubilo
 - evocante con l'altra gamba in aria
 - la dolcezza del ritorno a casa
 - No
 - Lo sforzo umano non porta un fanciullo sulla spalla destra
 - un altro sulla testa
 - e un terzo sulla spalla sinistra
 - con gli attrezzi a tracolla
 - e la giovane moglie felice aggrappata al suo braccio
 - Lo sforzo umano porta un cinto erniario
 - e le cicatrici delle lotte
 - intraprese dalla classe operaia
 - contro un mondo assurdo e senza leggi
 - Lo sforzo umano non possiede una vera casa
 - esso ha l'odore del proprio lavoro
 - ed è intaccato ai polmoni
 - il suo salario è magro
 - e così i suoi figli
 - lavora come un negro
 - e il negro lavora come lui
 - Lo sforzo umano no ha il savoir-vivre
 - Lo sforzo umano non ha l'età della ragione
 - lo sforzo umano ha l'età delle caserme
 - l'età dei bagni penali e delle prigioni
 - l'età delle chiese e delle officine
 - l'età dei cannoni
 - e lui che ha piantato dappertutto i vigneti
 - e accordato tutti i violini
 - si nutre di cattivi sogni
 - si ubriaca con il cattivo vino della rassegnazione
 - e come un grande scoiattolo ebbro
 - vorticosamente gira senza posa
 - in un universo ostile
 - polveroso e dal soffitto basso
 - e forgia senza fermarsi la catena
 - la terrificante catena in cui tutto s'incatena
 - la miseria il profitto il lavoro la carneficina
 - la tristezza la sventura l'insonnia la noia
 - la terrificante catena d'oro
 - di carbone di ferro e d'acciaio
 - di scoria e polvere di ferro
 - passata intorno al collo
 - di un mondo abbandonato
 - la miserabile catena
 - sulla quale vengono ad aggrapparsi
 - i ciondoli divini
 - le reliquie sacre
 - le croci al merito le croci uncinate
 - le scimmiette portafortuna
 - le medaglie dei vecchi servitori
 - i ninnoli della sfortuna
 - e il gran pezzo da museo
 - il gran ritratto equestre
 - il gran ritratto in piedi
 - il gran ritratto di faccia di profilo su un sol piede
 - il gran ritratto dorato
 - il gran ritratto del grande indovino
 - il gran ritratto del grande imperatore
 - il gran ritratto del grande pensatore
 - del gran camaleonte
 - del grande moralizzatore
 - del dignitoso e triste buffone
 - la testa del grande scocciatore
 - la testa dell'aggressivo pacificatore
 - la testa da sbirro del grande liberatore
 - la testa di Adolf Hitler
 - la testa del signor Thiers
 - la testa del dittatore
 - la testa del fucilatore
 - di non importa qual paese
 - di non importa qual colore
 - la testa odiosa
 - la testa disgraziata
 - la faccia da schiaffi
 - la faccia da massacrare
 - la faccia della paura.
 
Cet amour 
- Cet amour
 - Si violent
 - Si fragile
 - Si tendre
 - Si désespéré
 - Cet amour
 - Beau come le jour
 - Et mauvais comme le temps
 - Quand le temps est mauvais
 - Cet amour si vrai
 - Cet amour si beau
 - Si heureux
 - Si joyeux
 - Et si dérisoire
 - Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
 - Et si sûr de lui
 - Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
 - Cet amour qui faisait peur aux autres
 - Qui les faisait parler
 - Qui les faisait blêmir
 - Cet amour guetté
 - Parce que nous les guettions
 - Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
 - Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
 - Cet amour tout entier
 - Si vivant encore
 - Et tout ensoleillé
 - C'est le tien
 - C'est le mien
 - Celui qui a été
 - Cette chose toujours nouvelle
 - Et qui n'a pas changé
 - Aussi vraie qu'une plante
 - Aussi tremblante qu'un oiseau
 - Aussi chaude aussi vivante que l'été
 - Nous puovons tous les deux
 - Aller et revenir
 - Nous pouvons oublier
 - Et puis nous rendormir
 - Nous réveiller souffrir vieillir
 - Nous endormir encore
 - Rêver à la mort
 - Nous éveiller sourire et rire
 - Et rajeunir
 - Notre amour reste là
 - Têtu comme une bourrique
 - Vivant comme le désir
 - Cruel comme la mémoire
 - Bête comme les regrets
 - Tendre comme le souvenir
 - Froid comme le marbre
 - Beau comme le jour
 - Fragile comme un enfant
 - Il nous regarde en souriant
 - Et il nous parle sans rien dire
 - Et moi je l'écoute en tremblant
 - Et je crie
 - Je crie pour toi
 - Je crie pour moi
 - Je te supplie
 - Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
 - Et qui se sont aimés
 - Oui je lui crie
 - Pour toi pour moi et pour tous les autres
 - Que je ne connais pas
 - Reste là
 - Là où tu es
 - Là où tu étais autrefois
 - Reste là
 - Ne bouge pas
 - Ne t'en va pas
 - Nous qui sommes aimés
 - Nous t'avons oublié
 - Toi ne nous oublie pas
 - Nous n'avions que toi sur la terre
 - Ne nous laisse pas devenir froids
 - Beaucoup plus loin toujours
 - Et n'importe où
 - Donne-nous signe de vie
 - Beaucoup plus tard au coin d'un bois
 - Dans la forêt de la mémoire
 - Surgis soudain
 - Tends-nous la main
 - Et sauve-nous.
 
Questo amore 
- Questo amore
 - Così violento
 - Così fragile
 - Così tenero
 - Così disperato
 - Questo amore
 - Bello come il giorno
 - E cattivo come il tempo
 - Quando il tempo è cattivo
 - Questo amore così vero
 - Questo amore così bello
 - Così felice
 - Così gaio
 - E così beffardo
 - Tremante di paura come un bambino al buio
 - E così sicuro di sé
 - Come un uomo tranquillo nel cuore della notte
 - Questo amore che impauriva gli altri
 - Che li faceva parlare
 - Che li faceva impallidire
 - Questo amore spiato
 - Perché noi lo spiavamo
 - Perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
 - Perché noi l'abbiamo perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
 - Questo amore tutto intero
 - Ancora così vivo
 - E tutto soleggiato
 - È tuo
 - È mio
 - È stato quel che è stato
 - Questa cosa sempre nuova
 - E che non è mai cambiata
 - Vera come una pianta
 - Tremante come un uccello
 - Calda e viva come l'estate
 - noi possiamo tutti e due
 - Andare e ritornare
 - Noi possiamo dimenticare
 - E quindi riaddormentarci
 - Risvegliarci soffrire invecchiare
 - Addormentarci ancora
 - Sognare la morte
 - Svegliarci sorridere e ridere
 - E ringiovanire
 - Il nostro amore è là
 - Testardo come un asino
 - Vivo come il desiderio
 - Crudele come la memoria
 - Sciocco come i rimpianti
 - Tenero come il ricordo
 - Freddo come il marmo
 - Bello come il giorno
 - Fragile come un bambino
 - Ci guarda sorridendo
 - E ci parla senza dir nulla
 - E io tremante l'ascolto
 - E grido
 - Grido per te
 - Grido per me
 - Ti supplico
 - Per te per me per tutti coloro che si amano
 - E che si sono amati
 - Sì io gli grido
 - Per te per me e per tutti gli altri
 - Che non conosco
 - Fermati là
 - Là dove sei
 - Là dove sei stato altre volte
 - Fermati
 - Non muoverti
 - Non andartene
 - Noi che siamo amati
 - Noi tu abbiamo dimenticato
 - Tu non dimenticarci
 - Non avevamo che te sulla terra
 - Non lasciarci diventare gelidi
 - Anche se molto lontano sempre
 - E non importa dove
 - Dacci un segno di vita
 - Molto più tardi ai margini di un bosco
 - Nella foresta della memoria
 - Alzati subito
 - Tendici la mano
 - E salvaci.
 
Cortège 
- Un vieillard en or avec une montre en deuil
 - Une reine de peine avec un homme d'Angleterre
 - Et des travailleurs de la paix avec des gardiens de la mer
 - Un hussard de la farce avec un dindon de la mort
 - Un serpent à café avec un moulin à lunettes
 - Un chasseur de corde avec un danseur de têtes
 - Un maréchal d'écume avec une pipe en retraite
 - Un chiard en habit noir avec un gentleman au maillot
 - Un compositeur de potence avec un gibier de musique
 - Un ramasseur de conscience avec un directeur de mégots
 - Un repasseur de Coligny avec un amiral de ciseaux
 - Une petite sur du Bengale avec un tigre de Saint-Vincent-de-Paul
 - Un professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophie
 - Un contrôleur de la Table Ronde avec des chevaliers de la Compagnie du Gaz de Paris
 - Un canard à Sainte-Hélène avec un Napoléon à l'orange
 - Un conservateur de Samothrace avec une Victoire de cimetière
 - Un remorqueur de famille nombreuse avec un père de haute mer
 - Un membre de la prostate avec une hypertrophie de l'Académie française
 - Un gros cheval in partibus avec un grand évêque de cirque
 - Un contrôleur à la croix de bois avec un petit chanteur d'autobus
 - Un chirurgien terrible avec un enfant dentiste
 - Et le général des huîtres avec un ouvreur de Jésuites.
 
Corteo 
- Un vecchio d'oro con un orologio a lutto
 - Una regina di pena con un uomo d'Inghilterra
 - E lavoratori della pace con i tutori del mare
 - Un ussaro della compagnia con un fesso della morte
 - Un serpente da caffè con un macinino con gli occhiali
 - Un cacciatore di corda con un danzatore di teste
 - Un maresciallo di schiuma con una pipa in ritirata
 - Un neonato in abito nero con un gentleman in fasce
 - Un compositore da forca con un pendaglio di musica
 - Un raccattatore di coscienza con un rettore di cicche
 - Un arrotino di Coligny con un ammiraglio di forbici
 - Una suora del Bengala con una tigre di San Vincenzo di Paola
 - Un professore di porcellana con un aggiustatore di filosofia
 - Un controllore della Tavola Rotonda con cavalieri dell'Azienda del Gas di Parigi
 - Un'anitra a Sant'Elena con un Napoleone all'arancia
 - Un custode di Samotracia con una Vittoria di cimitero
 - Un rimorchiatore di famiglia numerosa con un padre d'alto mare
 - Un membro della prostata con una ipertrofia dell'Accademia francese
 - Un robusto cavallo in partibus con un vescovo da circo
 - Un controllore dalla voce bianca con un piccolo cantore d'autobus
 - Un chirurgo terribile con un bambino dentista
 - E il generale delle ostriche con un apritore di Gesuiti.
 Jacques Prévert
Clicca qui per tornare all'articolo di Massimo Barile
Jacques Prévert, un fanciullo del Paradiso sceso per le strade
            
  | 
      |
            
  | 
      |
| 
             Realizzato
            da  |