- Sommario
- Editoriale a cura di Umberto Montefameglio
- La premiazione dei concorsi del Club degli autori
- I grandi scrittori del Novecento:
Jacques Prévert, un fanciullo del Paradiso sceso per le strade di Massimo Barile
- Analisi dell'Arte Poetica:
2) Il ritmo di Pietro Cirillo
- Letteratura sudamericana:
Miguel Angel Asturias - Il poeta maya guatemalteco di Alessandra Crabbia
- News
Poesie di Jacques Prévert
Poesie tratte da: Jacques Prévert- "Poesie (Ugo Guanda editore, Parma, 1970)
(Traduzione di Gian Domenico Giagni)
Sabbie mobili
- Dèmoni e meraviglie
- Venti e maree
- S'è ritirato già il mare in lontananza
- E tu
- Come alga dolcemente dal vento accarezzata
- Nelle sabbie del letto ti agiti sognando
- Dèmoni e meraviglie
- Venti e maree
- Il mare s'è ritirato già in lontananza
- Ma nei tuoi occhi socchiusi
- Due piccole onde son rimaste
- Dèmoni e meraviglie
- Venti e maree
- Due piccole onde per farmi annegare.
Alicante
- Un'arancia sul tavolo
- Il tuo vestito sul tappeto
- E nel mio letto, tu
- Dolce dono del presente
- Frescura della notte
- Calore della mia vita.
Per ridere in società
- Ha messo la sua testa il domatore
- nella gola del leone
- io
- ho infilato due dita solamente
- nel gargarozzo dell'Alta Società
- Ed essa non ha avuto il tempo
- di mordermi
- Anzi semplicemente
- urlando ha vomitato
- un po' della dorata bile
- a cui è tanto affezionata
- Per riuscire in questo giuoco
- utile e divertente
- Lavarsi le dita
- accuratamente
- in una pinta di buon sangue
- A ognuno la sua platea.
Sangue e piume
- Allodola del ricordo
- è tuo il sangue che scorre
- è tuo e non il mio
- Allodola del ricordo
- ho stretto il pugno mio
- Allodola del ricordo
- gentile uccello finito
- non saresti dovuto venire
- a beccare nella mia mano
- i semi della dimenticanza.
Fiesta
- E i bicchieri eran vuoti
- e la bottiglia infranta
- E il letto spalancato
- e l'uscio era sprangato
- E tutte le stelle di vetro
- della felicità e della bellezza
- lucevano nella polvere
- della stanza mal spazzata
- Ed ero ubriaco morto
- ed ero fuoco di gioia
- ed eri ebbra vivente
- nuda tra le mie braccia.
Per te amore mio
- Sono andato al mercato degli uccelli
- E ho comprato uccelli
- Per te
- amor mio
- Sono andato al mercato dei fiori
- E ho comprato fiori
- Per te
- amor mio
- Sono andato al mercato di ferraglia
- E ho comprato catene
- Pesanti catene
- Per te
- amor mio
- E poi sono andato al mercato degli schiavi
- E t'ho cercata
- Ma non ti ho trovata
- amore mio.
Adesso sono cresciuto
- Bambino
- ho vissuto piacevolmente
- il riso sfrenato tutti i giorni
- il riso sfrenato veramente
- e poi una tristezza talmente triste
- qualche volta tutti e due contemporaneamente
- Allora mi credevo disperato
- Insomma mi mancava la speranza
- non avevo nient'altro che la vita
- ero intatto
- ero contento
- ed ero triste
- ma non fingevo mai
- Conoscevo il gesto per restare vivo
- Scuotere il capo
- per dir no
- scuotere il capo
- per non far entrare le idee delle persone
- Scuotere il capo per dir no
- e sorridere per dir sì
- sì alle cose e agli esseri
- agli esseri e alle cose da guardare e carezzare
- da amare
- da prendere o lasciare
- Ero com'ero
- senza un pensier mio
- E quando mi occorrevano le idee
- per compagnia
- io le chiamavo
- Ed esse venivano
- e dicevo sì a quelle ch'eran gradite
- le altre le buttavo
- Adesso son cresciuto
- e le idee anche
- ma son sempre delle grandi idee
- delle belle idee
- delle ideali idee
- Ed io rido sempre loro in faccia
- Ma esse mi aspettano
- per vendicarsi
- e divorarmi
- un giorno quand'io sarò stanchissimo
- Ma all'angolo di un bosco
- le aspetto anch'io
- e taglierò loro la gola
- e spezzerò loro l'appetito.
L'effort humain
- L'effort humain
- n'est pas ce beau jeune homme souriant
- debout sur sa jambe de plâtre
- ou de pierre
- et donnant grâce aux puérils artifices du statuaire
- l'imbécile illusion
- de la joie de la danse et de la jubilation
- évoquant avec l'autre jambe en l'air
- la douceur du retour à la maison
- Non
- l'effort humain ne porte pas un petit enfant sur l'épaule droite
- un autre sur la tête
- et un troisième sur l'épaule gauche
- avec les outils en bandoulière
- et la jeune femme heureuse accrochée à son bras
- L'effort humain porte un bandage herniaire
- et les cicatrices des combats
- livrés par la classe ouvrière
- contre un monde absurde et sans lois
- L'effort humain n'a pas de vraie maison
- il sent l'odeur de son travail
- et il est touché aux poumons
- son salaire est maigre
- ses enfants aussi
- il travaille comme un nègre
- et le nègre travaille comme lui
- L'effort humain n'a pas de savoir-vivre
- l'effort humain n'a pas l'âge de raison
- l'effort humain a l'âge des casernes
- l'âge des bagnes et des prisons
- l'âge des églises et des usines
- l'âge des canons
- et lui qui a planté partout toutes les vignes
- et accordé tous les violons
- il se nourrit de mauvais rêves
- et il se saoule avec le mauvais vin de la résignation
- et comme un grand écureuil ivre
- sans arrêt il tourne en rond
- dans un univers hostile
- poussiéreux et bas de plafond
- et il forge sans cesse la chaîne
- la terrifiante chaîne oû tout s'enchaîne
- la misère le profit le travail la tuerie
- la tristesse le malheur l'insomnie et l'ennui
- la terrifiante chaîne d'or
- de charbon de fer et d'acier
- de mâchefer et de poussier
- passée autour du cou
- d'un monde désemparé
- la misérable chaîne
- où viennent s'accrocher
- les breloques divines
- les reliques sacrées
- les croix d'honneur les croix gammées
- les ouistitis porte-bonheur
- les médailles des vieux serviteurs
- les colifichets du malheur
- et la grande pièce de musée
- le grand portrait équestre
- le grand portrait en pied
- le grand portrait de face de profil à cloche-pied
- le grand portrait doré
- le grand portrait du grand divinateur
- le grand portrait du grand empereur
- le grand portrait du grand penseur
- du grand sauteur
- du grand moralisateur
- du digne et triste farceur
- la tête du grand emmerdeur
- la tête de l'agressif pacificateur
- la tête policière du grand libérateur
- la tête d'Adolf Hitler
- la tête de monsieur Thiers
- la tête du dictateur
- la tête du fusilleur
- de n'importe quel pays
- de n'importe quelle couleur
- la tête odieuse
- la tête malheureuse
- la tête à claques
- la tête à massacre
- la tête de la peur.
Lo sforzo umano
- Lo sforzo umano
- non è quel bel giovane sorridente
- ritto sulla sua gamba di gesso
- o di pietra
- e che mostra grazie ai puerili artifici dello scultore
- la stupida illusione
- della gioia della danza e del giubilo
- evocante con l'altra gamba in aria
- la dolcezza del ritorno a casa
- No
- Lo sforzo umano non porta un fanciullo sulla spalla destra
- un altro sulla testa
- e un terzo sulla spalla sinistra
- con gli attrezzi a tracolla
- e la giovane moglie felice aggrappata al suo braccio
- Lo sforzo umano porta un cinto erniario
- e le cicatrici delle lotte
- intraprese dalla classe operaia
- contro un mondo assurdo e senza leggi
- Lo sforzo umano non possiede una vera casa
- esso ha l'odore del proprio lavoro
- ed è intaccato ai polmoni
- il suo salario è magro
- e così i suoi figli
- lavora come un negro
- e il negro lavora come lui
- Lo sforzo umano no ha il savoir-vivre
- Lo sforzo umano non ha l'età della ragione
- lo sforzo umano ha l'età delle caserme
- l'età dei bagni penali e delle prigioni
- l'età delle chiese e delle officine
- l'età dei cannoni
- e lui che ha piantato dappertutto i vigneti
- e accordato tutti i violini
- si nutre di cattivi sogni
- si ubriaca con il cattivo vino della rassegnazione
- e come un grande scoiattolo ebbro
- vorticosamente gira senza posa
- in un universo ostile
- polveroso e dal soffitto basso
- e forgia senza fermarsi la catena
- la terrificante catena in cui tutto s'incatena
- la miseria il profitto il lavoro la carneficina
- la tristezza la sventura l'insonnia la noia
- la terrificante catena d'oro
- di carbone di ferro e d'acciaio
- di scoria e polvere di ferro
- passata intorno al collo
- di un mondo abbandonato
- la miserabile catena
- sulla quale vengono ad aggrapparsi
- i ciondoli divini
- le reliquie sacre
- le croci al merito le croci uncinate
- le scimmiette portafortuna
- le medaglie dei vecchi servitori
- i ninnoli della sfortuna
- e il gran pezzo da museo
- il gran ritratto equestre
- il gran ritratto in piedi
- il gran ritratto di faccia di profilo su un sol piede
- il gran ritratto dorato
- il gran ritratto del grande indovino
- il gran ritratto del grande imperatore
- il gran ritratto del grande pensatore
- del gran camaleonte
- del grande moralizzatore
- del dignitoso e triste buffone
- la testa del grande scocciatore
- la testa dell'aggressivo pacificatore
- la testa da sbirro del grande liberatore
- la testa di Adolf Hitler
- la testa del signor Thiers
- la testa del dittatore
- la testa del fucilatore
- di non importa qual paese
- di non importa qual colore
- la testa odiosa
- la testa disgraziata
- la faccia da schiaffi
- la faccia da massacrare
- la faccia della paura.
Cet amour
- Cet amour
- Si violent
- Si fragile
- Si tendre
- Si désespéré
- Cet amour
- Beau come le jour
- Et mauvais comme le temps
- Quand le temps est mauvais
- Cet amour si vrai
- Cet amour si beau
- Si heureux
- Si joyeux
- Et si dérisoire
- Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
- Et si sûr de lui
- Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
- Cet amour qui faisait peur aux autres
- Qui les faisait parler
- Qui les faisait blêmir
- Cet amour guetté
- Parce que nous les guettions
- Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
- Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
- Cet amour tout entier
- Si vivant encore
- Et tout ensoleillé
- C'est le tien
- C'est le mien
- Celui qui a été
- Cette chose toujours nouvelle
- Et qui n'a pas changé
- Aussi vraie qu'une plante
- Aussi tremblante qu'un oiseau
- Aussi chaude aussi vivante que l'été
- Nous puovons tous les deux
- Aller et revenir
- Nous pouvons oublier
- Et puis nous rendormir
- Nous réveiller souffrir vieillir
- Nous endormir encore
- Rêver à la mort
- Nous éveiller sourire et rire
- Et rajeunir
- Notre amour reste là
- Têtu comme une bourrique
- Vivant comme le désir
- Cruel comme la mémoire
- Bête comme les regrets
- Tendre comme le souvenir
- Froid comme le marbre
- Beau comme le jour
- Fragile comme un enfant
- Il nous regarde en souriant
- Et il nous parle sans rien dire
- Et moi je l'écoute en tremblant
- Et je crie
- Je crie pour toi
- Je crie pour moi
- Je te supplie
- Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
- Et qui se sont aimés
- Oui je lui crie
- Pour toi pour moi et pour tous les autres
- Que je ne connais pas
- Reste là
- Là où tu es
- Là où tu étais autrefois
- Reste là
- Ne bouge pas
- Ne t'en va pas
- Nous qui sommes aimés
- Nous t'avons oublié
- Toi ne nous oublie pas
- Nous n'avions que toi sur la terre
- Ne nous laisse pas devenir froids
- Beaucoup plus loin toujours
- Et n'importe où
- Donne-nous signe de vie
- Beaucoup plus tard au coin d'un bois
- Dans la forêt de la mémoire
- Surgis soudain
- Tends-nous la main
- Et sauve-nous.
Questo amore
- Questo amore
- Così violento
- Così fragile
- Così tenero
- Così disperato
- Questo amore
- Bello come il giorno
- E cattivo come il tempo
- Quando il tempo è cattivo
- Questo amore così vero
- Questo amore così bello
- Così felice
- Così gaio
- E così beffardo
- Tremante di paura come un bambino al buio
- E così sicuro di sé
- Come un uomo tranquillo nel cuore della notte
- Questo amore che impauriva gli altri
- Che li faceva parlare
- Che li faceva impallidire
- Questo amore spiato
- Perché noi lo spiavamo
- Perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
- Perché noi l'abbiamo perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
- Questo amore tutto intero
- Ancora così vivo
- E tutto soleggiato
- È tuo
- È mio
- È stato quel che è stato
- Questa cosa sempre nuova
- E che non è mai cambiata
- Vera come una pianta
- Tremante come un uccello
- Calda e viva come l'estate
- noi possiamo tutti e due
- Andare e ritornare
- Noi possiamo dimenticare
- E quindi riaddormentarci
- Risvegliarci soffrire invecchiare
- Addormentarci ancora
- Sognare la morte
- Svegliarci sorridere e ridere
- E ringiovanire
- Il nostro amore è là
- Testardo come un asino
- Vivo come il desiderio
- Crudele come la memoria
- Sciocco come i rimpianti
- Tenero come il ricordo
- Freddo come il marmo
- Bello come il giorno
- Fragile come un bambino
- Ci guarda sorridendo
- E ci parla senza dir nulla
- E io tremante l'ascolto
- E grido
- Grido per te
- Grido per me
- Ti supplico
- Per te per me per tutti coloro che si amano
- E che si sono amati
- Sì io gli grido
- Per te per me e per tutti gli altri
- Che non conosco
- Fermati là
- Là dove sei
- Là dove sei stato altre volte
- Fermati
- Non muoverti
- Non andartene
- Noi che siamo amati
- Noi tu abbiamo dimenticato
- Tu non dimenticarci
- Non avevamo che te sulla terra
- Non lasciarci diventare gelidi
- Anche se molto lontano sempre
- E non importa dove
- Dacci un segno di vita
- Molto più tardi ai margini di un bosco
- Nella foresta della memoria
- Alzati subito
- Tendici la mano
- E salvaci.
Cortège
- Un vieillard en or avec une montre en deuil
- Une reine de peine avec un homme d'Angleterre
- Et des travailleurs de la paix avec des gardiens de la mer
- Un hussard de la farce avec un dindon de la mort
- Un serpent à café avec un moulin à lunettes
- Un chasseur de corde avec un danseur de têtes
- Un maréchal d'écume avec une pipe en retraite
- Un chiard en habit noir avec un gentleman au maillot
- Un compositeur de potence avec un gibier de musique
- Un ramasseur de conscience avec un directeur de mégots
- Un repasseur de Coligny avec un amiral de ciseaux
- Une petite sur du Bengale avec un tigre de Saint-Vincent-de-Paul
- Un professeur de porcelaine avec un raccommodeur de philosophie
- Un contrôleur de la Table Ronde avec des chevaliers de la Compagnie du Gaz de Paris
- Un canard à Sainte-Hélène avec un Napoléon à l'orange
- Un conservateur de Samothrace avec une Victoire de cimetière
- Un remorqueur de famille nombreuse avec un père de haute mer
- Un membre de la prostate avec une hypertrophie de l'Académie française
- Un gros cheval in partibus avec un grand évêque de cirque
- Un contrôleur à la croix de bois avec un petit chanteur d'autobus
- Un chirurgien terrible avec un enfant dentiste
- Et le général des huîtres avec un ouvreur de Jésuites.
Corteo
- Un vecchio d'oro con un orologio a lutto
- Una regina di pena con un uomo d'Inghilterra
- E lavoratori della pace con i tutori del mare
- Un ussaro della compagnia con un fesso della morte
- Un serpente da caffè con un macinino con gli occhiali
- Un cacciatore di corda con un danzatore di teste
- Un maresciallo di schiuma con una pipa in ritirata
- Un neonato in abito nero con un gentleman in fasce
- Un compositore da forca con un pendaglio di musica
- Un raccattatore di coscienza con un rettore di cicche
- Un arrotino di Coligny con un ammiraglio di forbici
- Una suora del Bengala con una tigre di San Vincenzo di Paola
- Un professore di porcellana con un aggiustatore di filosofia
- Un controllore della Tavola Rotonda con cavalieri dell'Azienda del Gas di Parigi
- Un'anitra a Sant'Elena con un Napoleone all'arancia
- Un custode di Samotracia con una Vittoria di cimitero
- Un rimorchiatore di famiglia numerosa con un padre d'alto mare
- Un membro della prostata con una ipertrofia dell'Accademia francese
- Un robusto cavallo in partibus con un vescovo da circo
- Un controllore dalla voce bianca con un piccolo cantore d'autobus
- Un chirurgo terribile con un bambino dentista
- E il generale delle ostriche con un apritore di Gesuiti.
Jacques Prévert
Clicca qui per tornare all'articolo di Massimo Barile
Jacques Prévert, un fanciullo del Paradiso sceso per le strade
|
|
|
|
Realizzato dail server dell'associazione no-profit "Il Club degli autori" che ospita riviste virtuali di cultura e arte |