LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA
Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
- Come usignolo che nel calor ritorna - Francesco Sinibaldi
- Collana I gigli (poesia)
- 14x20,5 - pp. 96 - Euro 8,20
ISBN 88-6037-126-0
Introduzione- Nelle liriche della silloge "Come usignolo che nel chiaror ritorna" ritroviamo il consueto universo poetico sinibaldiano che si alimenta di luminescenze e rimembranze con una personale capacità di ricreare, con grazia e al contempo con forza, quelle che reputo opportuno definire le amate atmosfere: frammenti evocativi in silenti luoghi dell'anima, impressioni "sul nascere del chiarore" d'una natura che diventa mondo lirico, visioni ritmate dal canto armonico o attese tra il "dolce soffio" d'un pensiero che ritorna.
- La sua parola è sempre pervasa dalla sensazione di trovarsi in una "quiete dell'anima" a cogliere "attimi d'immenso": adagiato a mirare il tramonto, a pensare alle cose più amate o a rimembrar pensieri d'amore.
Massimo Barile
Prefazione dell'autore - Quando scrivo una poesia in lingua inglese adotto due diversi approcci compositivi, potendo comporre direttamente in tale lingua oppure tradurre una poesia dall'italiano.
- In entrambi i casi le regole di base della "costruzione sul suono", con la ricerca di armonia e fluenza, vengono rispettate ed applicate ma scrivendo direttamente in lingua inglese con appoggio alla cadenza (come avviene in "Beautiful song, listen to me..."), le composizioni risultano, per gli effetti di suono creati, simili a quelle scritte in italiano.
- Introduco quindi in questa sede due differenti tipologie di composizioni: quelle "dirette" in lingua straniera oppure quelle "da traduzione", ricordando che, ad oggi, la lingua inglese è l'unica con la quale riesco ad applicare in modo completo la costruzione sul suono.
- Composizioni in inglese "da traduzioni" proposte in questo nuovo libro sono "Tenderly a dream", "Streets of love"e "...And my sunshine overcomes".
- In questa raccolta ho proposto alcune poesie scritte nel corso dell'inverno del 1992, nel momento più importante della mia produzione letteraria. In "Rosa odorosa di saggezza", accanto alla versione originaria risalente al febbraio 1992, compare una versione attuale nella quale, applicando le regole della costruzione sul suono, ho cercato di rendere la composizione più armonica e fluente.
- "Riposa in pace, John", proposta sul sito di riferimento anche in versione inglese ("Rest in peace, John"), è dedicata al ricordo di John Lennon.
- "Working class hero" e "Agli infiniti silenzi di Zermatt" devono essere considerati come "sonetti in sperimentazione con utilizzo di termini vari".
- In tale tipologia di composizioni, come avviene negli idilli, cerco di superare il condizionamento derivante dall'appoggio alla cadenza utilizzando un linguaggio meno legato a parametri formali e basato su di un'impostazione più narrativa, avvicinandomi alla tecnica utilizzata per i racconti.
- La poesia "Here today" ("leopardiana diretta in forma meditata in attenuazione"), proposta in due versioni in prova ed una definitiva, è dedicata alla redazione del giornale francese L'Independant per l'aiuto dato alla diffusione delle mie composizioni.
- "Pipes of peace", in versione italiana e duplice versione in lingua inglese, è dedicata alla redazione del giornale colombiano El Informador de Santa Marta.
- Entrambe le composizioni sono state proposte nel corso dei mesi scorsi sul sito di riferimento, come gìa fatto per la seconda versione di "Blackbird", dedicata alla redazione del quotidiano francese Le Figaro.
Francesco Sinibaldi
- Comme une plainte dans ruisseau
- Le son tendre dans le printemps ranime dans le soleil,
- et avec lui un sourire: j'entends une chanson revenir
- dans le rien et alors mourir, comme une plainte dans
- ruisseau.
- Agli infiniti silenzi di Zermatt
- Tramonti infiniti
- ove il ruscio tramutasi
- in canto, e ancor
- nel soffio d'estivo
- venticello il sapor
- d'un pensiero di pace,
- e di un manto
- infinito.
- Odo il suono
- inquieto
- delle primule
- in fiore,
- ed accanto al Cervino,
- ove un boccio
- d'un roseo tramonto
- divien cantilena,
- veggo augelli
- ridenti passeggiar
- per l'arietta
- e nel fresco posarsi,
- come muschio
- in rugiada.
- Goodbye yellow brick road
Il soffio dolce della nascente primavera ritorna a fiatare nei pianti di una vecchia stagione, ed ovunque candidi barlumi ritmati dal canto di un sole morente disegnano i profili donati alla luce della pioggia mattutina, lieve e fuggitiva.
- Goodbye yellow brick road
The feeble breath of a rising spring returns to whisper in the tears of inner seasons, and everywhere white meanings forsaken in a dying sun's memory describe profiles presented to the songs of an early rain, soft and fugitive.
- Al par del chiarore che splende nei sogni
Nell'aria fresca del mattino, veloce e limpido come muschio adagiato nel chiaror dell'alba, il ruscelletto scende e tange il corso dell'arido presente, fugge inquieto nell'ombra della pineta odorosa di magici autunni, e in suo poter s'ode, tra i larici e gli appassiti fiorellini, cinguettare l'augello, e quasi in pianto rimeggiar nei rami.
- Rasen der Liebe
Die delikaten Rasen der Liebe singen ein Lied, und während die Sonne den Schmerz zeichnet, der nahegelegen getragen wird, die Klagen der Traurigkeit geben die Profile einer Liebe, die nicht vergessen werden. Und wenn der Frühling mit Momenten der Freude stirbt, ein Lied singt im Herzen.
- Clementina (La forza ch'è in te)
Tenerezza appassita, che appare nel sogno in chiara cadenza col cuor che lamenta d'un canto la pena al fiorir d'una luce, solitaria e infinita. A te il mio dolore, l'amor d'un pensiero e un candido soffio che si posa e rinasce.
- Merci France
Le sourire revient et chante les profils d'un amour passé, comme une lumière dans le souffle de la poésie. Eternal moments reappear as tracing snow in the deep of my heart. E quando il sole tramonta donando sorrisi di magica quiete, così, nel tuo canto, odo un raggio morire.
- Merci France
(altra versione) Eternal moments reappear as tracing snow in the deep of my heart. Le sourire revient et chante les profils d'un amour passé, comme une lumière dans le souffle de la poésie. E quando il sole tramonta donando sorrisi di magica quiete, così, nel tuo canto, odo un raggio morire.
- Ricordo d'infanzia
Si sveglia il bagliore d'eterna armonia e sonan per l'arie incanti d'augelli. Ritorno a vagare pei campi che miro trillando alla gioia, e vedo il chiarore barlume dei cuori tastare virtù e giovani prati goccianti armonie groviglio di fiori. S'odon trilli d'odori rimati dal filo vetusto che chiama la treccia, e cantan gioiosi li amori perduti che il core sgusciava or ora pe senti. Ricordo l'infanzia e il cielo che appare, e il sogno de fiori ritinti a pastelli, e il cuor de tormenti fa festa e gioisce pe tristi chiarori.
- Ridente e sconsolato accenno di primavera
Al par del nuovo amore che sboccia e risplende nel chiaro del lieto sorriso, rinasce il canto e l'emozione della novella primavera. Odo i passeri cinguettare di ramo in ramo, gaudenti e vivi a ricercar nel sole del primier mattutino e del canto que' dolce pensier che nel cimo riposa, mirando il monte schiarito dal morire delle fronde invitanti. Vivo pensiero Nel lieto accenno di una stagione ritmata dal canto delle tristi emozioni, l'augellin di bosco posasi tra i rami e nel pianto del giovanile accenno solare, e così l'amore rifulge decantando l'infinito. Codesto è un vivo pensiero che nel soffio ritorna a sognare, per poi cheto fuggire.
- Rivoli d'artista
Nell'orizzonte di quel chiaro pensiero, onde ribaldi accenti di una quiete morente dipingono i chiari di una nuova stagione, rivoli di nostalgia fuggono all'impazzare del primo temporale, ed anche quel sole ritorna a sognare.
- Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
- Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.- L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
- Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
- Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
- PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
- Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
- ©2006 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori: info@club.itSe hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit
IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTIHome club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |
Ins. 18-04-2006