LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA

Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
Francesco Sinibaldi
Ha pubblicato il libro

 

Come usignolo che nel calor ritorna - Francesco Sinibaldi

 

 

 

 
 
 
Collana I gigli (poesia)
 
14x20,5 - pp. 96 - Euro 8,20

 

ISBN 88-6037-126-0

Introduzione
Prefazione
Poesie
  


Introduzione
Nelle liriche della silloge "Come usignolo che nel chiaror ritorna" ritroviamo il consueto universo poetico sinibaldiano che si alimenta di luminescenze e rimembranze con una personale capacità di ricreare, con grazia e al contempo con forza, quelle che reputo opportuno definire le amate atmosfere: frammenti evocativi in silenti luoghi dell'anima, impressioni "sul nascere del chiarore" d'una natura che diventa mondo lirico, visioni ritmate dal canto armonico o attese tra il "dolce soffio" d'un pensiero che ritorna.
La sua parola è sempre pervasa dalla sensazione di trovarsi in una "quiete dell'anima" a cogliere "attimi d'immenso": adagiato a mirare il tramonto, a pensare alle cose più amate o a rimembrar pensieri d'amore.
 

Massimo Barile


Prefazione dell'autore
 
 
Quando scrivo una poesia in lingua inglese adotto due diversi approcci compositivi, potendo comporre direttamente in tale lingua oppure tradurre una poesia dall'italiano.
In entrambi i casi le regole di base della "costruzione sul suono", con la ricerca di armonia e fluenza, vengono rispettate ed applicate ma scrivendo direttamente in lingua inglese con appoggio alla cadenza (come avviene in "Beautiful song, listen to me..."), le composizioni risultano, per gli effetti di suono creati, simili a quelle scritte in italiano.
Introduco quindi in questa sede due differenti tipologie di composizioni: quelle "dirette" in lingua straniera oppure quelle "da traduzione", ricordando che, ad oggi, la lingua inglese è l'unica con la quale riesco ad applicare in modo completo la costruzione sul suono.
Composizioni in inglese "da traduzioni" proposte in questo nuovo libro sono "Tenderly a dream", "Streets of love"e "...And my sunshine overcomes".
In questa raccolta ho proposto alcune poesie scritte nel corso dell'inverno del 1992, nel momento più importante della mia produzione letteraria. In "Rosa odorosa di saggezza", accanto alla versione originaria risalente al febbraio 1992, compare una versione attuale nella quale, applicando le regole della costruzione sul suono, ho cercato di rendere la composizione più armonica e fluente.
"Riposa in pace, John", proposta sul sito di riferimento anche in versione inglese ("Rest in peace, John"), è dedicata al ricordo di John Lennon.
"Working class hero" e "Agli infiniti silenzi di Zermatt" devono essere considerati come "sonetti in sperimentazione con utilizzo di termini vari".
In tale tipologia di composizioni, come avviene negli idilli, cerco di superare il condizionamento derivante dall'appoggio alla cadenza utilizzando un linguaggio meno legato a parametri formali e basato su di un'impostazione più narrativa, avvicinandomi alla tecnica utilizzata per i racconti.
La poesia "Here today" ("leopardiana diretta in forma meditata in attenuazione"), proposta in due versioni in prova ed una definitiva, è dedicata alla redazione del giornale francese L'Independant per l'aiuto dato alla diffusione delle mie composizioni.
"Pipes of peace", in versione italiana e duplice versione in lingua inglese, è dedicata alla redazione del giornale colombiano El Informador de Santa Marta.
Entrambe le composizioni sono state proposte nel corso dei mesi scorsi sul sito di riferimento, come gìa fatto per la seconda versione di "Blackbird", dedicata alla redazione del quotidiano francese Le Figaro.
 
 

Francesco Sinibaldi


Come usignolo che nel calor ritorna
 

 
 
Comme une plainte dans ruisseau
 
 
Le son tendre dans le printemps ranime dans le soleil,
et avec lui un sourire: j'entends une chanson revenir
dans le rien et alors mourir, comme une plainte dans
ruisseau.

 

 

 
Agli infiniti silenzi di Zermatt
 
Tramonti infiniti
ove il ruscio tramutasi
in canto, e ancor
nel soffio d'estivo
venticello il sapor
d'un pensiero di pace,
e di un manto
infinito.
Odo il suono
inquieto
delle primule
in fiore,
ed accanto al Cervino,
ove un boccio
d'un roseo tramonto
divien cantilena,
veggo augelli
ridenti passeggiar
per l'arietta
e nel fresco posarsi,
come muschio
in rugiada.
 

 

 

 
 
Goodbye yellow brick road
 
Il soffio dolce
della nascente primavera
ritorna a fiatare
nei pianti
di una vecchia
stagione, ed ovunque
candidi barlumi
ritmati dal canto
di un sole morente
disegnano
i profili donati
alla luce
della pioggia mattutina,
lieve e fuggitiva.
 

 

 

 
 
Goodbye yellow brick road
 
The feeble breath
of a rising
spring returns
to whisper
in the tears of
inner seasons,
and everywhere
white meanings
forsaken in a
dying sun's memory
describe profiles
presented to the
songs of an early
rain, soft and
fugitive.
 

 

 

 
 
Al par del chiarore che splende nei sogni
 
Nell'aria fresca
del mattino, veloce
e limpido
come muschio
adagiato nel chiaror
dell'alba,
il ruscelletto scende
e tange il corso
dell'arido presente,
fugge inquieto
nell'ombra
della pineta
odorosa di magici
autunni,
e in suo poter s'ode,
tra i larici
e gli appassiti
fiorellini, cinguettare
l'augello,
e quasi in pianto
rimeggiar nei rami.
 
 

 

 

 
 
Rasen der Liebe
 
Die delikaten Rasen der Liebe singen ein Lied,
und während die Sonne den Schmerz zeichnet,
der nahegelegen getragen wird, die Klagen der
Traurigkeit geben die Profile einer Liebe, die
nicht vergessen werden.
Und wenn der Frühling mit Momenten der Freude
stirbt, ein Lied singt im Herzen.
 

 

 

 
 
Clementina (La forza ch'è in te)
 
Tenerezza appassita, che appare nel sogno
in chiara cadenza col cuor che lamenta d'un
canto la pena al fiorir d'una luce, solitaria
e infinita.
A te il mio dolore, l'amor d'un pensiero e
un candido soffio che si posa e rinasce.
 
 

 

 

 
 
 
Merci France
 
Le sourire revient et chante les profils
d'un amour passé, comme une lumière
dans le souffle de la poésie.
Eternal moments reappear as tracing
snow in the deep of my heart.
E quando il sole tramonta donando
sorrisi di magica quiete, così, nel tuo
canto, odo un raggio morire.
 
 

 

 

 
 
 
Merci France
(altra versione)
 
Eternal moments reappear as tracing
snow in the deep of my heart.
Le sourire revient et chante les profils
d'un amour passé, comme une lumière
dans le souffle de la poésie.
E quando il sole tramonta donando
sorrisi di magica quiete, così, nel tuo
canto, odo un raggio morire.
 

 

 

 
 
Ricordo d'infanzia
 
Si sveglia il bagliore d'eterna armonia e
sonan per l'arie incanti d'augelli. Ritorno
a vagare pei campi che miro trillando alla
gioia, e vedo il chiarore barlume dei cuori
tastare virtù e giovani prati goccianti armonie
groviglio di fiori.
S'odon trilli d'odori rimati dal filo vetusto che
chiama la treccia, e cantan gioiosi li amori perduti
che il core sgusciava or ora pe senti.
Ricordo l'infanzia e il cielo che appare, e il
sogno de fiori ritinti a pastelli, e il cuor de
tormenti fa festa e gioisce pe tristi chiarori.
 
 

 

 

 
 
Ridente e sconsolato accenno di primavera
 
Al par del nuovo
amore che sboccia
e risplende
nel chiaro del lieto
sorriso, rinasce
il canto e l'emozione
della novella
primavera.
Odo i passeri
cinguettare di ramo
in ramo, gaudenti
e vivi a ricercar
nel sole del primier
mattutino e del canto
que' dolce
pensier che nel cimo
riposa, mirando
il monte schiarito
dal morire
delle fronde invitanti.
Vivo pensiero
 
Nel lieto accenno di una stagione ritmata dal canto
delle tristi emozioni, l'augellin di bosco posasi tra
i rami e nel pianto del giovanile accenno solare, e
così l'amore rifulge decantando l'infinito.
Codesto è un vivo pensiero che nel soffio ritorna a
sognare, per poi cheto fuggire.
 
 
 

 

 

 
 
 
 
Rivoli d'artista
 
Nell'orizzonte di quel chiaro pensiero,
onde ribaldi accenti di una quiete morente
dipingono i chiari di una nuova stagione,
rivoli di nostalgia fuggono all'impazzare
del primo temporale, ed anche quel sole
ritorna a sognare.
 


Torna alla sua Home Page

Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.
L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
©2006 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori:
info@club.it
 
Se hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit

 

 

IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTI
Home club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |

Ins. 18-04-2006