LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA
Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
Poesie di Pasquale Amendola
- Poesie tratte dal libro " 'E ccerase"
LACREME E RICORDE - - "Uéh staje pure tu cca, trase me faje cumpagnia.
- Nu juorno sarraie pure tu comme sarragg' io:
- nu cuppetiello o na varchetella mmano a nu criaturo".
- - "Ma che staje dicenno? Chella è 'a gelusia ca te fa parlà.
- Io mo aggio ricevuto applause a scena aperta,
- 'o dicitore ha avuta fà pure 'o bis,
- tu vai truvanne! ".
- - "Nun ce penzà pure a me è succieso 'a stessa cosa.
- Statte quieto, nun te rammaricà,
- 'o nicessario è ca simmo nate,
- hê 'a vedè quante nun hanno avuto chesta furtuna".
- Só passate tant'anne,
- nu criaturo arape nu teraturo,
- scavanno, trova dduje fugliette scritte.
- Nun ne fa nu cuppetiello nè na varchetella,
- nc''e pporta 'o nonno e le dice:
- "'O no' che nce sta scritto?".
- 'O nonno 'e llegge,
- e 'e llacrime nfonnono 'e fugliette.
- Chi sa si 'e llacrime só sulo 'e ssoje.
LACRIME E RICORDI - - "Anche tu sei qua, entra mi fai compagnia.
- Un giorno anche tu sarai come sarò io:
- Un cartoccio o una barchetta in mano a un bambino".
- - "Ma cosa stai dicendo è la gelosia a farti parlare così.
- Io ho appena ricevuto applausi a scena aperta
- Il dicitore ha dovuto fare pure il bis,
- cosa lamenti".
- - "Non pensarci anche a me è successa la stessa cosa.
- Stai calmo, non rammaricarti,
- l'importante è che siamo nati.
- Pensa quanti non hanno avuto questa fortuna".
- Sono trascorsi tanti anni
- un bambino apre un cassetto,
- rovistando, trova due fogli scritti.
- Non ne fa un cartoccio né una barchetta
- li porta al nonno e gli dice:
- "Che c'è scritto nonno?".
- Il nonno li legge,
- le lacrime bagnano i fogli.
- Chi sa se le lacrime sono solo sue.
TEARS AND REMEMBERINGS - - "You are here also, come in, keep me company.
- One day you will be as I will be:
- a cone or a little boat in a child's hands ".
- - "But what are you saying? jealousy makes you talk
- like this. I have just received great applause,
- the reciter had to give an encore also,
- why do you complain!".
- - "Don't think of it, the same thing happened to me too.
- Don't worry, don't be sad,
- what matters is that we were born,
- just think how many people did not have this fortune".
- Many years have gone by,
- a child opens a drawer,
- whilst rummaging, he finds two sheets of text.
- He doesn't turn them either into a cone or a little boat,
- he takes them to his grandfather and asks him:
- "Grandpa what do these say? ".
- His grandfather reads them,
- his tears wet the sheets.
- I wonder if the tears are only his.
'NCANTO - Cuntanno 'e stelle, t'abbraccio,
- rignennete 'e carezze e de suspire.
- L'anema mia 'nzieme a' toja,
- dint'a ll'incanto 'e sta notte d'ammore...
- Stu mumento è tutt' 'a vita...
- 'o riesto è sulo suonno.
INCANTO - Contando le stelle, ti abbraccio,
- coprendoti di carezze e di sospiri.
- L'anima insieme alla tua,
- Nell'incanto di questa notte d'amore...
- Questo momento è tutta la vita...
- Il resto è solo sogno.
ENCHANTMENT - In counting the stars, I embrace you,
- covering you with caresses and sighs.
- My soul together with yours,
- in the enchantment of this night of love
- This moment is all my life
- the rest is only a dream.
'E PAZZIELLE - Sì, perdunàtece
- p''e patimiente ca nun v'avimmo dato,
- p''e paure d''e bumbardamente,
- p''e pprivazione ca nun v'avimmo fatte cunoscere...
- ...e 'a famma, chella vera:
- quanno ce steva 'o ppane, era 'na festa.
- Tutto chesto 'e pate nuoste ce l'hanno dato.
- Avissev'avuta vedé comm'eramo felice
- 'e desiderà 'na pazziella!
- Ma vuie avite raggione,
- tutte st'avventure nun l'avite canusciute,
- ogne ghiuorno pe' nnuje 'a sopravvivenza era na vittoria.
- Po' è fernuto.
- Ce truvajeme uommene, ancora giuvinotte,
- penzanno a chelli ppazzielle sempe desiderate.
- L'avimme date a vvuje...
- perdunatece si pazziàveme cu vvuje.
I GIOCATTOLI - Si, perdonateci
- per le sofferenze che non vi abbiamo dato,
- per le paure dei bombardamenti,
- per le privazioni che nono vi abbiamo fatto conoscere...
- ...e la fame, quella vera:
- quando c'era il pane, era una festa.
- Tutto questo i nostri padri ce l'hanno dato
- Avreste dovuto vedere come eravamo felici
- di desiderare un giocattolo!
- Ma voi avete ragione,
- tutta questa ventura non l'avete conosciuta
- ogni giorno per noi la sopravvivenza era una vittoria.
- Poi è finito.
- Ci trovammo uomini ancora giovanotti,
- pensando a quei giocattoli sempre desiderati .
- li abbiamo dati a voi...
- perdonateci se giocavamo con voi.
TOYS - Yes, forgive us
- for the pains that we didn't give you,
- for the fear of the bombings,
- for the privations that we didn't let you know ...
- ... and hunger, the real one:
- when there was some bread, it was a celebration.
- Our fathers gave all of this.
- You should have seen
- how happy we were to want a toy!
- But you are right,
- you haven't experienced this,
- every day surviving was a victory for us.
- Then it finished.
- We became men, but we were still boys,
- thinking of those toys we always wanted.
- We gave them to you ...
- forgive us if we played with you.
MAMMA SEMPE MAMMA - Ire nu bucciuolo
- quanno t'aggio addurata p''a primma vota.
- Po' si addeventata na rosa prufumata,
- delicata,
- maravigliosa mamma d''e figlie mieje.
- Si stata amante, amica e cunsigliera,
- ma 'o tiempo,
- sti petali a uno a uno 'e fa caré
- Stai turnanno a' essere n'ata vota mamma,
- ma sta vota sulo 'a mia.
MAMMA SEMPRE MAMMA - Eri un bocciolo
- quando ti odorai la prima volta.
- Poi sei diventata una rosa profumata,
- delicata,
- mamma meravigliosa dei miei figli.
- Sei stata amante, amica e consigliera,
- ma il tempo,
- questi petali fa cadere a uno a uno...
- stai diventando mamma di nuovo,
- ma questa volta solo mia.
MOTHER ALWAYS MOTHER - You were a blossom
- when I smelt you for the first time.
- Then you became a sweet-smelling rose,
- delicate,
- wonderful mother of my sons.
- You have been my lover, my friend, my adviser,
- but time,
- makes these petals fall one after the other...
- You are becoming a mother again,
- but this time only mine.
L'ALBA - È ll'alba,
- me trovo a via Caracciolo:
- quant'è bella Napule,
- me pare na fémmena doppo na nuttata d'ammore.
- Stenne 'e braccia ncopp' a stu mare,
- areto 'a muntagna 'o sole chianu chiano appare,
- Me pare na coppa 'e spumante...
- L'onne plàcide, sciulianno, accarezzano sti scoglie...
- sto 'ncantato a 'mmirà tanta bellezza.
- Ma tutto 'nzieme na voce me porta a' realtà:
- "Signó, spustate sta machina c'aggia scupà ".
- Mentre m'avvio penzo:
- no, nun sarrà na scupata ca me 'nguaiarrà 'a jurnata.
- Traso dint' 'a machina appiccio 'a radio;
- na canzona:
- "...che bella cosa è na jurnata 'e sole... ".
L'ALBA - È l'alba,
- mi trovo a via Caracciolo:
- quant'è bella Napoli,
- sembra una donna dopo una notte d'amore.
- Stende le braccia su questo mare,
- dietro la montagna il sole appare piano piano,
- sembra una coppa di spumante...
- le onde placide, scivolando, accarezzano questi scogli...
- sono estasiato ad ammirare tanta bellezza.
- Ma improvvisamente una voce mi riporta alla realtà:
- "Signore, spostate la vostra auto che devo spazzare".
- Mentre mi avvio, penso:
- no, non sarà una spazzata che mi rovinerà la giornata.
- Entro in macchina, accendo la radio;
- una canzone:
- "Che bella cosa è na jurnata 'e sole... ".
THE DAYBREAK - It's daybreak,
- I am in via Caracciolo:
- "how beautiful Naples is! ",
- It looks like a woman after a night of love.
- She stretches out her arms on this sea,
- behind the mountain the sun appears little by little,
- it looks like a glass of champagne...
- The placid waves, gliding, caress these rocks...
- I am gazing so much beauty in rapture.
- Suddenly a voice brings me back to reality:
- "Sir, move your car, I have to sweep".
- As I'm leaving, I think:
- "No, a sweep will not spoil my day".
- I go into my car, I switch the radio on;
- a song:
- "...what a fine thing is a sunny day... ".
Torna alla Home Page
- Chi desiderasse acquistare il libro può contattare l'autore e versare a mezzo contrassegno la somma di L.20.000 (Euro 10,3) per l'Italia e L.25.000 (Euro 12,9) per l'estero (le spese di spedizione sono comprese).
- Per contatti: pasqualeamendola@libero.it
- To purchase the book, please contact the Author and pay cash on delivery. Italy L.20.000 (Euro 10,3), Europe L.25.000 (Euro 12,9), (shipping costs are included).
Info: pasqualeamendola@libero.it
IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTIHome club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |