LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA
Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
- Francesco Sinibaldi - Chiari di neve
- Collana I gigli (poesia) 14x20,5 - pp. 92 - Euro 8,60 - ISBN 88-8356-828-1
Introduzione- Francesco Sinibaldi dimostra ancora una volta la sua viscerale attenzione a creare, ricreare e gestire armonie e suoni in composizioni al limitar di evanescenti impressioni, d'oscure rimembranze e ardori nascosti dietro "occhi fuggenti".
- Pochi e lievi tocchi fan correre le parole al "tremulo raggio" di luce del mattino e il dominatore della scena è anima silente, voce soffusa di "antiche cantiche" con quel gusto all'abbandono, alle fuggitive dolcezze e agli ultimi bagliori d'uno svanir d'immagini che si perdono nell'immensità.
- La sua parola è trasparente, il suo poetare è inebriante e tutt'intorno sempre diffonde in modo proverbiale quell'atmosfera e quel profumo d'antico ormai originale marchio indelebile della sua poesia.
Massimo Barile
Prefazione - La diffusione della "costruzione sul suono" e delle relative composizioni al di fuori dei confini nazionali mi ha condotto a tradurre e a proporre alcune mie poesie in lingua straniera.
- Nella presente Opera, "Chiari di neve", dedicata al Direttore della Montedit Umberto Montefameglio, ho quindi deciso di inserire tali traduzioni di poesie recenti e passate.
- Nelle versioni in lingua inglese ho applicato le regole di base della "costruzione sul suono", giungendo a degli effetti sonori simili, in relazioni alla fluenza e all'armonia presenti, a quanto ottenuto in lingua italiana.
- Nelle versioni in lingua francese giungo ad una parziale applicazione della "costruzione sul suono", mentre le versioni in lingua tedesca, spagnola e portoghese sono semplici traduzioni in assenza d'applicazione di tale tecnica.
- Le prime due composizioni tradotte in inglese e proposte in Internet sono state "Aftermath"e "Treat her gently/Lonely old people".
- In "Child of Nature", poesia che identifico come "leopardiana diretta", ho applicato ed introdotto, nell'intento di controllare la diminuzione della velocità tipica di tale tipo di composizioni, "l'effetto compressione", con possibilità di gestire e modulare termini e composizioni più o meno "compresse", considerando inoltre la poesia "Play the game" come modello di riferimento.
- L'Opera contiene la poesia "The sound of silence", da qualificarsi come "leopardiana meditata nuova", poesia composta in momenti diversi e con costruzione sul significato (disapplicazione delle regole di base della costruzione sul suono e ricerca tendenziale di composizioni con utilizzo di termini duri).
- In parallelo con la diffusione delle composizioni ho inoltre proposto la prima delle composizioni a tema, "To friends of Bangladesh".
Francesco Sinibaldi
Ad Umberto Montefameglio
- D'attese e novelle
- Son ora nel mezzo del caro paesello, de braccia allungate
- al chiaro de luno e il cuor de vecchietti a sonar giovin vanti.
- E quiete ne dolci co visi ingraziati e allodole e ceste d'eterni
- cespugli ch' a notte s'adoran de languide voglie, ch'e' svelta
- l'attesa del bello e del biondeo.
- E cascan fringuelli da tetti vocianti, de pallide mura
- gareggio e chiarori.
- D'oscuro rimembro in doloroso strazio
- Com'anco de strazio rinato dolor che lesto sovviemmi in
- taciturno e candido chiarore odo, letale e fuggitivo, l'odor
- de le morti pe solco adagiato afflitto al torpore.
- Par d'ella al canto, sebben di fuori esulti il suon de
- novellina aurora, e fioca al riarso d'estroso rimembro già nato in baglior, de primier cantileno.
- Sì canti fringuello, fugace m'appar straziato lo manto e
- vivo e già schivo in fiorir de rimembranza,e cenni di lode, e quinci l'amor al vagar del dolore.
- Sovvien la morte, al limitar del sole
- Onde saetta
- mattiniero il venticello
- dalla collina,
- già schiva mi sovvien,
- d'un tempo,
- amara rimembranza;
- gracile m'appare
- nell'aperta stanza,
- e nei cipressi, il passerotto,
- d'incanto in primavera,
- e quivi il sole
- a far del treccio
- l'aureo tramonto
- ove rinvien d'un tempo
- lo splendore,
- in sul nascer del pensiero.
- Cadono i raggi,
- battendo alle solitarie
- e verdicce imposte,
- e il suon d'un canto,
- in ogni lato,
- al limitar del primo amore.
- Poesia d'amore
All'apparir dell'alba, rosata e curva a regalar dolori, e spossata al giovin canto,ti desti, al limitar del nuovo amore. Odo lo splendore de chioma tua baciata al sol del primo amore; anco sovente l'usignolo, sì perenne, che vocia all'orizzonte,de giovinezza, al suon d'una canzone. Par quasi naturale che l'acqua volga nei ruscelli, come ingannevol trillo al limitar del dì, e a decantar l'amore.
- D'autunno
- Sgombrasi mente mia de rincorse su pei fiori e canta
- ancor la gallinella d'estro e vigni e chiari allegri. Sale
- suso per la montagna fior de fascie del sole tristo,e
- pare a me che incanto e casco dai porticelli e dai tri-
- stiti canti, che il ciel turchino baciasse a 'cor d'acquette
- brilli.
- La quiete autunnale
- Fiocca e poi fiocca d'armonie sì quieto colle al guardo
- mio membrato a fior de gioventù.
- Triste s'acquieta a novo donzella su cigli de vetri co
- l'occhio fuggente tra prati e ricordi, e chiara de viso
- rincorre la corsa de svelto innevar.
- È quiete d'inverno sanz'altre sanate per l'arie e cantori.
- Mi oración
- A los corazones decepcionados
- Porque la gracia se desvaneció con la muerte de un
- pensamiento
- Pero reinó de nuevo
- Con la brisa del aire feliz respirado
- A los rayos tímidos de la mañana quieta,
- Donde canta una sonrisa y revive la luz
- En la furia de las ramas
- Y a ti, que estás a solas,
- Pero en cuyo corazón se esconde una débil luz de amor:
- En él se posará el sol
(Traduction of María Fookes, United Kingdom)
- My Prayer
- Per i cuori delusi, per le grazie svanite al morir d'un
- pensiero e di nuovo rinate in un soffio beato.
- Per i timidi raggi di un mattino di quiete, ove canta un
- sorriso e rinasce nel sole, al fiorir delle fronde.
- E per te, che sei solo, e che cerchi nel cuore un barlume
- d'amore: nel suo sole sarà.
- My Prayer
- For the hearts disappointed, for them thanks vanished to the morir d'a thought and again revived in a happy breath. For the shy rays of a morning of quietness,
- where it sings a smile and revives in the sun, to the fiorir of the branches. And for you, that you are alone, and that hoops in the heart a glimmer d'love: in its
- sun will be.
(Traduction of James Beattie - London, England)
- Child of Nature
- Sospirato augello
- ch'odo vermiglio
- onde cotanto in suolo,
- al par d'un tenebroso,
- vocia posato ridente
- d'aspetto al suon
- d'amor perpetuo.
- E quinci
- sdegnando ancora,
- diletto incoronato al
- primier funereo spirto,
- al gallinello,
- ch'ebbe tremante
- del tempo giovin
- bianchissim suono
- al fior degli anni
- suoi più cari.
- Poi quando sgraziato
- inganno vorìa cantare,
- e seco, al fuggitivo,
- vedea lo guardo
- tristemente, e dolce,
- e ancor novello,
- al prim cader
- gaudente in nugoletto.
- Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
- Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.- L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
- Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
- Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
- PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
- Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
- ©2005 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori: info@club.itSe hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit
IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTIHome club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |
Ins. 05-01-2005