LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA
Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
- Francesco Sinibaldi
Como luz infinita
- Collana I gigli (poesia)
14x20,5 - pp. 186
Euro 10,50
ISBN 978-88-6037-6114
- In copertina:
- fotografia di Francesco Sinibaldi
Prefazione
La creazione della terza lista di aggiornamento, come anticipato recentemente anche in sede d'Intervento, risponde ad un'esigenza di uniformità riflettendo il desiderio di permettere a tutti coloro che seguono la mia attività letteraria di leggere le composizioni proposte, in modo contestuale, nei diversi siti stranieri.- Dopo la nascita delle prime due liste ho pensato di creare una terza lista rappresentata da Paesi in cui pubblico da vari anni e che in questo modo partecipano costantemente, ed in modo attivo, alla divulgazione di poesie recenti o risalenti alla fase iniziale dell'intera mia vicenda letteraria.
- Canada, Cina ed Israele sono alcuni dei Paesi presenti in questa lista, avente una connotazione più ampia e completa, dal punto di vista territoriale, rispetto alle prime due.
- La scelta dei siti dei singoli Paesi è stata determinata dalla volontà di dare rilevanza, quando è stato possibile, a siti che hanno rivestito una posizione prioritaria sin dall'inizio della mia presenza letteraria.
- Tra gli Interventi proposti in questo periodo alcuni riguardano la fase iniziale dell'attività letteraria, altri contengono la descrizione di composizioni recenti o passate.
- La circostanza dell'incontro con l'editore Montedit è stata descritta nell'Intervento proposto in Slovacchia in data 29/01/2008. In esso ho evidenziato l'importanza di tale fatto, avvenuto nel mese di Settembre 1999, e gli effetti decisivi prodotti sia per la produzione, che per la pubblicazione e diffusione delle mie poesie.
- Un altro rilevante Intervento è stato proposto in Croazia il 31/3/2008 ed in esso ho cercato di descrivere l'atmosfera presente nella fase iniziale dell'attività letteraria, nei primi mesi del 1992, nel momento in cui iniziavo a comporre in modo sistematico, dopo aver già scritto molte composizioni sin dal luglio 1991.
- In data 26/1/2008 mi sono recato in Valle Vigezzo e come avvenuto spesso negli anni passati ho composto in condizioni particolari al fine di migliorare il suono e l'armonia delle composizioni.
- In tale data, dapprima nella pineta di Druogno, quindi nel "Centro del fondo" di Santa Maria Maggiore, ho scritto le poesie citate nell'Intervento proposto sul giornale inglese The Mirror in data 18/2/2008.
- A Druogno, utilizzando come canzone d'appoggio "While my guitar gently weeps" ho scritto "La luce soffusa dei bagliori" e "From France to Sweden", in inglese.
- Giunto, nel primo pomeriggio, a Santa Maria Maggiore, ho scritto due altre poesie, "Le neige d'un froid matin" in francese (con la canzone "A day in the life" in funzione di canzone d'appoggio) per poi concludere con la poesia in lingua spagnola "El pasado de los suenos" scritta ascoltando la canzone dei Beatles "Hey Jude" cantata da Paul McCartney.
- Tra le poesie proposte in questo nuovo libro ve ne sono alcune che ho scritto in condizioni emotive particolari. Tra queste "For your first Christmas in Paradise" scritta poche giorni prima del Natale 2007, seguita dopo alcuni giorni dalla poesia in lingua spagnola "La poesia de la vida".
- Alcune composizioni sono dedicate ad eventi sportivi ("La tua corsa è poesia", "La fata dei ghiacciai" e "Per la gioa dei sorrisi" dedicata alla nuotatrice italiana Federica Pellegrini), altre individuano la volontà di ricerca di effetti e modalità di costruzione differenti ("Isabel", "At the mercy", "Il divenire del mio pensiero").
- Una composizione importante e a cui sono legato è "When she comes, in the night...", scritta in data 2/4/2008 e che ho inserito, oltre che in questo libro, nelle composizioni d'annuale aggiornamento inviate all'editore Montedit, non essendo la poesia stata pubblicata contestualmente alla fase della stesura.
- La fotografia in copertina mi ritrae nella pineta di Santa Maria Maggiore in occasione della visita in Valle Vigezzo del 26/1/2008.
Francesco Sinibaldi
- Like the song of a comet
The pigeon coop- appears in the
- darkness, with a
- delicate melody and
- a tender refrain; so,
- near the mow, I see
- the light of a purport,
- and always a dream
- arrives in the care
- of a beautiful song
- recalling a buck,
- that simple idea
- arising alone.
- Comme une tendre mélodie
Comme une tendre- lumière la chanson
- de l'amour arrive
- où le petit oiseau,
- en écoutant un oison,
- décrit le poème
- de la nouvelle patrie,
- et encore, quand
- la passion observe
- la poésie de juin,
- j'espère que la mer
- revienne dans silence.
- Cuando el dolor inventa ese sueño
El canto infinito- que recuerda la noche
- y los claros sonidos
- de la nueva poesía
- envolve la tierra
- y los tímidos rayos;
- siento el tormento
- que dulce regresa
- en el gusto del sol,
- y también el pasado
- en la lógica idea.
- Nel solco dei pensieri
Il fior fuggente- dell'estate, gaudente
- a festeggiar nel sole
- il suon del novellino
- piovo, festoso e vivo
- viene a decantar
- l'eterno, e del chiarore
- il vanto; odo perpetui
- de li augelli gioiosi
- i sonar fuggitivi,
- e ancor per l'arie
- il canto d'amor puerile
- al suon de la novella
- età.
- Le Prince de l'univers
Con un lieto- sorriso ed un pianto
- infinito nel chiarore
- del sole, ecco
- l'amore di un tenero
- incanto, ecco
- il sospiro che di notte
- svanisce rimanendo
- nel cuore, ecco il
- fiatar della magica
- sera.
- Le Prince de l'univers
Avec un doux- sourire et une douleur
- sans fin dans la
- lumière du soleil,
- voici l'amour d'un
- tendre matin,
- voici le soupir qui
- la nuit disparaît en
- restant dans le coeur,
- voici le souffle
- du soir magique.
- Le Prince de l'univers
- (autre version)
Avec un doux- sourire et une douleur
- infinie dans la
- lumière du soleil,
- voici l'amour d'un
- tendre matin,
- voici le soupir qui
- la nuit disparaît en
- restant dans le coeur,
- voici la chandelle
- du soir magique.
- La vela de la tarde mágica
Nel soffio del vento,- e nel canto
- soffuso di una triste
- emozione, odo
- un richiamo provenir
- dall'eterno del sole,
- ed un dolce
- sospiro, simile al
- pianto che di notte
- svanisce.
- La vela de la tarde mágica
En la nube del- viento, y en la rima
- de una triste
- emoción, siento
- un dolor provenir de
- la luz de la vida, y
- un dulce suspiro,
- como un sonido
- que en la noche
- regresa.
- In the eyes of your sunshine
I like to remember- the sound of
- that gift, a natural
- care arrived at
- the end of a delicate
- pleasure; and I'd like
- to discover a
- glowing eye where
- a glass, kindly,
- present to your
- sight the dream of
- a youthful day,
- like a rising idea
- forgetting the past.
- Une dinde sur le tendre sourire
Je vois un tendre- oiseau arriver, doucement,
- où la chanson de la
- première mélodie décrit
- la fidèle description
- qui rappelle la poésie,
- et aussi, quand la
- délicate neige descend
- un sourire, j'écoute
- un poème, le solitaire
- chant du nouveau
- matin.
- La oración y el sonido del pasado
Recuerdo el sonido- amado de la primera
- mañana, cuando
- el sabor de la mágica
- noche parecía el dolor
- que muere constante,
- y un amor regresa,
- ahora, como
- un timido canto
- en la dulce poesía
- del corazón triste.
- Nel solco di una fuggitiva sorte
I raggi fuggitivi- oltre il limite di una
- siepe infinita
- percorrono un tragitto
- ricolmo di amabile
- e passata tristezza,
- e quando un canto,
- nascente nel rumore
- secco di un bronzato
- campanile, s'adagia
- nel solco di un
- pensiero, odo mesto,
- nel cuore, un barlume
- fuggire.
- For you little blackbird
I escape in the- fabulous past of an
- inner intention,
- and the funny fog
- placed near the
- sound of a swallow,
- tenderly, remembers
- the line of a beautiful
- care; I hear the
- light of the morning,
- that delicate sun
- reflecting a sadness.
- Un genre d'amour
C'est très difficile- décrire le matin
- solitaire et la douce
- harmonie qui rappelle
- une pensée, c'est
- une bonne mélodie
- la tendre vendange
- dans le son en
- l'automne et aussi,
- comme la mer
- intérieure, c'est belle
- la poésie quand
- l'amour donne le chant.
- Amado y precioso sueño
Cuando la noche- regresa y envuelve
- las rimas de la nueva
- poesía, escucho el
- ruido del viento infinito,
- esta memoria que
- brilla en el sol y
- da la canción de la
- clara y fértil sonrisa.
- The wild goat and the June's melody
Vicino a un siepo,- e nel canto spensierato
- di una dolce
- emozione, lo stambecco
- salta e passeggia
- tra i sorrisi di
- un fresco ruscello,
- ed ovunque quel
- chiarore pare
- un docile pensiero.
- The wild goat and the June's melody
Near an hedge,- and in the rash
- singing of a sweet
- emotion, the wild
- goat jumps and walks
- on the sorrows of
- a fresh little brook,
- and everywhere
- that smile appears
- in a docile thought.
- The wild goat and the June's melody
- (other version)
Near an hedge,- and in the rash
- warbling of a sweet
- emotion, the wild
- goat jumps and walks
- on the fears of
- a cold little brook,
- and everywhere
- a smile disappears
- in a delicate thought.
- Sourires et pensées
Il chiarore assopito- del dolce mattino,
- quando una nuvola
- scende tornando
- nel canto di
- un pensiero infinito,
- dona all'eterno
- l'amore di un attimo
- ameno, ed anche
- un dolore par quasi
- un sorriso.
- Sourires et pensées
La lumière légère- du tendre matin,
- quand un nuage
- descend pour revenir
- dans le chant
- d'une pensée infinie,
- donne l'amour d'un
- instant désolé,
- et aussi une douleur
- paraît un sourire.
- Sourires et pensées
- (autre version)
La légère mélodie- du tendre matin,
- quand un nuage
- descend pour venir
- dans le chant
- d'une pensée perpétuelle,
- donne l'amour d'un
- instant désolé,
- et aussi une douleur
- paraît un poème.
- El hombre y la canción del sol
Nel dolore assopito- come un lieto
- ed eterno richiamo
- quel docile uomo
- ritorna, ed un pensiero
- appare nella luce
- di una candida emozione
- d'amore, quel soffio
- beato che richiama
- l'eterno.
- El hombre y la canción del sol
Un hombre dócil- regresa en el dolor
- como triste sonrisa,
- y un pensamiento
- canta en la ternura
- de la nueva mañana,
- en el lustroso dulzor
- que llama la eternidad.
- In the darkness of a melody
There's a leak- at the end of a distant
- delight, and often,
- when a delicate
- line arrives in the
- fear of a blackbird,
- a tender profile
- invents, in a moment,
- the light of a
- sunrise, the luminous
- charm recalling
- the past.
- Il y a le désir...
Il y a le désir dans le son de la fugitive- neige: j'écoute l'harmonie quand les mots
- de la vie arrivent tendrement où la prairie
- disparaît, et aussi cette lumière considère
- un poème, comme une douce opinion dans
- le ciel infini.
- El dolor de las noches
Cuando el canto- de la noche
- describe el dolor
- del viento infinito,
- escucho una tierna
- poesía y la tímida
- voz de la tierra que
- muere, y entonces,
- en el sol, un triste
- momento recuerda
- el pasado.
- Reflecting a wonder
This is the light- of a sweet and tender
- idea, and this is
- the sound arising
- alone in the fear
- of a darkness, like
- beautiful birds
- forgetting a pleasure.
- Il y a le désir...
- (autre version)
...dans le son de la fugitive neige,- il y a le poème quand une belle
- harmonie retourne doucement où le
- calme disparaît, il y a une pensée dans
- mon désolé cur, la douce mélodie
- écoutant la jeunesse...
- Este tímido sueño
Siento el tormento- insòlito y dulce
- de la primera mañana,
- y escucho, en el sol
- melodioso, la tímida
- voz que recuerda
- el sabor la mágica
- noche; y en esta
- canción la clara poesía
- inventa la estrella.
- Vociar d'arietta fina
Onde 'l canto- de timida etate
- adagiasi al suon
- de'nuovo mattino
- s'ode vociare, pe monti
- e vialetti, de triste
- poesia l'amor
- de li augelli: veggo
- pe l'ale ancor
- desolata d'umana
- puossanza 'l chiaror
- de lo mane, e com'anco
- de piovo che duolsi
- d'autunno 'n tremante
- passion, miro d'amena
- la novella caduta
- 'n su rima beata.
- In tremante e poetico canto
Al suono beato ch'ancor pe diletto rinnova- in tremante chiarore il dolce sapor de la
- triste e poetica rima veggo, insolito e casto
- pe la novella e viva etate, d'immensa canzone
- il fiorente incantar pe monti e vialetti, prope
- virtute e d'augello beato che or duolsi d'eterno
- a mirar della cima la ridente illusion.
- In the sound of a swallow
In un dolce- e fresco ruscelletto
- dall'acqua dorata
- autunnali pensieri
- ed incanti infatuati
- di pace chiamano
- al canto un augello
- beato, e questo,
- nel sole, dipinge
- un sorriso.
- In the sound of a swallow
In a kindly- and fresh streamlet
- with golden waters
- an autumnal thought
- and a charmed
- emotion recall the
- sound of a swallow,
- and this decoy,
- in the care of the sun,
- describes in a
- moment a luminous
- candle.
- In the sound of a swallow
- (other version)
In a brilliant- and fresh streamlet
- with golden waters
- an autumnal spell
- and a charmed
- emotion recall to
- my mind the
- sound of a swallow,
- and this decoy,
- in the care of a sadness,
- describes in a
- moment a luminous
- wonder.
- Vagabond des sens
Sono un vagabondo- dei sensi, e quando
- il sole scompare
- lasciando nel canto
- una fresca illusione,
- odo quel tenero
- augello volare silente
- alla soglia del cuore,
- ed allora, in un fiore,
- quel mite pensiero
- ridona l'eterno.
- Vagabond des sens
Je suis le vagabond- des sens, et quand
- le vent disparaît
- en portant dans le chant
- une fraîche illusion,
- j'écoute la chanson
- d'un oiseau solitaire
- et alors, dans une fleur,
- cette douce mélodie
- peint un sourire.
- Vagabond des sens
- (autre version)
Je suis le vagabond- des sens, et quand
- le vent disparaît
- en portant dans le chant
- une fraîche illusion,
- j'écoute la chanson
- d'un oiseau solitaire
- et alors, dans une fleur,
- cette douce mélodie
- invente un sourire.
- La luz templada del sol
Questa è la luce- moderata del sole,
- e questo è l'incanto
- che dolce svanisce
- nei ricordi del
- primo sorriso, quel
- tenero canto che
- a notte ritorna
- regalando l'amore.
- La luz templada del sol
Ésta es la luz- templada del sol,
- y esto es el viento
- que regresa en el
- sueño de la primera
- sonrisa, esa tierna
- canción que recuerda
- la noche y la triste
- poesía.
- Une manière de penser
L'intention qui décrit- le présent intérêt
- arrive où l'aspect
- donne une belle et
- douce mélodie
- et l'artiste, quand le
- son de la neige matinale
- bénit une pensée,
- invente en silence
- la blancheur de la mort.
- In the tears of a shadow
Near the streamlet,- and where a rustic
- fireplace remembers
- the sound of a
- countryside, I see
- a timid and innocent
- care; and besides,
- like the scent
- of a swallow, a
- tender bell-finger
- discovers a faith.
- La canción infantil del carpintero
Esto recuerdo llama- el famelico canto
- que regresa cuando
- la noche termina,
- y entonces la luz
- de la nueva armonía
- está en la flor de
- la vida, como el
- tímido viento en el
- próspero sueño.
- Here I lie
Here, in the quietness,- and always in a
- beautiful and tender
- delight, I lie: a shadow
- reflects an illusion
- where my sunshine
- remembers the care
- of a present memory,
- with a golden portrait
- and a delicate sadness...
- Et quand le vent m'appelle...
Ici, où la douce- mélodie arrive pour
- donner la première
- et aimable chanson,
- je crois que la neige
- pourrait mourir comme
- une feuille très
- heureuse, et alors
- la pensée me donnerait
- la poésie et le souffle
- du passé.
- Como el dolor del sol
Pasado y dulce- poesía parece ese canto
- que regresa en el
- sol, y el candido faro
- recuerda la vida
- cuando el tímido
- sueño envuelve
- el sabor de la noche
- infinita.
- Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
- Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.- L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
- Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
- Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
- PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
- Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
- ©2008 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori: info@club.itSe hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit
IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTIHome club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |
Ins. 13-09-2008