LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA

Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
Francesco Sinibaldi
Ha pubblicato il libro

Francesco Sinibaldi
Como luz infinita
 
 
 
 
 
Collana I gigli (poesia)

14x20,5 - pp. 186

Euro 10,50

ISBN 978-88-6037-6114

 

 
 
 

 
In copertina:
fotografia di Francesco Sinibaldi

Prefazione
Poesie
  


Prefazione
 
 

La creazione della terza lista di aggiornamento, come anticipato recentemente anche in sede d'Intervento, risponde ad un'esigenza di uniformità riflettendo il desiderio di permettere a tutti coloro che seguono la mia attività letteraria di leggere le composizioni proposte, in modo contestuale, nei diversi siti stranieri.
Dopo la nascita delle prime due liste ho pensato di creare una terza lista rappresentata da Paesi in cui pubblico da vari anni e che in questo modo partecipano costantemente, ed in modo attivo, alla divulgazione di poesie recenti o risalenti alla fase iniziale dell'intera mia vicenda letteraria.
Canada, Cina ed Israele sono alcuni dei Paesi presenti in questa lista, avente una connotazione più ampia e completa, dal punto di vista territoriale, rispetto alle prime due.
La scelta dei siti dei singoli Paesi è stata determinata dalla volontà di dare rilevanza, quando è stato possibile, a siti che hanno rivestito una posizione prioritaria sin dall'inizio della mia presenza letteraria.
Tra gli Interventi proposti in questo periodo alcuni riguardano la fase iniziale dell'attività letteraria, altri contengono la descrizione di composizioni recenti o passate.
La circostanza dell'incontro con l'editore Montedit è stata descritta nell'Intervento proposto in Slovacchia in data 29/01/2008. In esso ho evidenziato l'importanza di tale fatto, avvenuto nel mese di Settembre 1999, e gli effetti decisivi prodotti sia per la produzione, che per la pubblicazione e diffusione delle mie poesie.
Un altro rilevante Intervento è stato proposto in Croazia il 31/3/2008 ed in esso ho cercato di descrivere l'atmosfera presente nella fase iniziale dell'attività letteraria, nei primi mesi del 1992, nel momento in cui iniziavo a comporre in modo sistematico, dopo aver già scritto molte composizioni sin dal luglio 1991.
In data 26/1/2008 mi sono recato in Valle Vigezzo e come avvenuto spesso negli anni passati ho composto in condizioni particolari al fine di migliorare il suono e l'armonia delle composizioni.
In tale data, dapprima nella pineta di Druogno, quindi nel "Centro del fondo" di Santa Maria Maggiore, ho scritto le poesie citate nell'Intervento proposto sul giornale inglese The Mirror in data 18/2/2008.
A Druogno, utilizzando come canzone d'appoggio "While my guitar gently weeps" ho scritto "La luce soffusa dei bagliori" e "From France to Sweden", in inglese.
Giunto, nel primo pomeriggio, a Santa Maria Maggiore, ho scritto due altre poesie, "Le neige d'un froid matin" in francese (con la canzone "A day in the life" in funzione di canzone d'appoggio) per poi concludere con la poesia in lingua spagnola "El pasado de los suenos" scritta ascoltando la canzone dei Beatles "Hey Jude" cantata da Paul McCartney.
Tra le poesie proposte in questo nuovo libro ve ne sono alcune che ho scritto in condizioni emotive particolari. Tra queste "For your first Christmas in Paradise" scritta poche giorni prima del Natale 2007, seguita dopo alcuni giorni dalla poesia in lingua spagnola "La poesia de la vida".
Alcune composizioni sono dedicate ad eventi sportivi ("La tua corsa è poesia", "La fata dei ghiacciai" e "Per la gioa dei sorrisi" dedicata alla nuotatrice italiana Federica Pellegrini), altre individuano la volontà di ricerca di effetti e modalità di costruzione differenti ("Isabel", "At the mercy", "Il divenire del mio pensiero").
Una composizione importante e a cui sono legato è "When she comes, in the night...", scritta in data 2/4/2008 e che ho inserito, oltre che in questo libro, nelle composizioni d'annuale aggiornamento inviate all'editore Montedit, non essendo la poesia stata pubblicata contestualmente alla fase della stesura.
La fotografia in copertina mi ritrae nella pineta di Santa Maria Maggiore in occasione della visita in Valle Vigezzo del 26/1/2008.
 


Francesco Sinibaldi

COMO LUZ INFINITA
 

 
 
Like the song of a comet


The pigeon coop
appears in the
darkness, with a
delicate melody and
a tender refrain; so,
near the mow, I see
the light of a purport,
and always a dream
arrives in the care
of a beautiful song
recalling a buck,
that simple idea
arising alone.


Comme une tendre mélodie


Comme une tendre
lumière la chanson
de l'amour arrive
où le petit oiseau,
en écoutant un oison,
décrit le poème
de la nouvelle patrie,
et encore, quand
la passion observe
la poésie de juin,
j'espère que la mer
revienne dans silence.


Cuando el dolor inventa ese sueño


El canto infinito
que recuerda la noche
y los claros sonidos
de la nueva poesía
envolve la tierra
y los tímidos rayos;
siento el tormento
que dulce regresa
en el gusto del sol,
y también el pasado
en la lógica idea.


Nel solco dei pensieri


Il fior fuggente
dell'estate, gaudente
a festeggiar nel sole
il suon del novellino
piovo, festoso e vivo
viene a decantar
l'eterno, e del chiarore
il vanto; odo perpetui
de li augelli gioiosi
i sonar fuggitivi,
e ancor per l'arie
il canto d'amor puerile
al suon de la novella
età.


Le Prince de l'univers


Con un lieto
sorriso ed un pianto
infinito nel chiarore
del sole, ecco
l'amore di un tenero
incanto, ecco
il sospiro che di notte
svanisce rimanendo
nel cuore, ecco il
fiatar della magica
sera.


Le Prince de l'univers


Avec un doux
sourire et une douleur
sans fin dans la
lumière du soleil,
voici l'amour d'un
tendre matin,
voici le soupir qui
la nuit disparaît en
restant dans le coeur,
voici le souffle
du soir magique.


Le Prince de l'univers
(autre version)


Avec un doux
sourire et une douleur
infinie dans la
lumière du soleil,
voici l'amour d'un
tendre matin,
voici le soupir qui
la nuit disparaît en
restant dans le coeur,
voici la chandelle
du soir magique.


La vela de la tarde mágica


Nel soffio del vento,
e nel canto
soffuso di una triste
emozione, odo
un richiamo provenir
dall'eterno del sole,
ed un dolce
sospiro, simile al
pianto che di notte
svanisce.


La vela de la tarde mágica


En la nube del
viento, y en la rima
de una triste
emoción, siento
un dolor provenir de
la luz de la vida, y
un dulce suspiro,
como un sonido
que en la noche
regresa.


In the eyes of your sunshine


I like to remember
the sound of
that gift, a natural
care arrived at
the end of a delicate
pleasure; and I'd like
to discover a
glowing eye where
a glass, kindly,
present to your
sight the dream of
a youthful day,
like a rising idea
forgetting the past.


Une dinde sur le tendre sourire


Je vois un tendre
oiseau arriver, doucement,
où la chanson de la
première mélodie décrit
la fidèle description
qui rappelle la poésie,
et aussi, quand la
délicate neige descend
un sourire, j'écoute
un poème, le solitaire
chant du nouveau
matin.


La oración y el sonido del pasado


Recuerdo el sonido
amado de la primera
mañana, cuando
el sabor de la mágica
noche parecía el dolor
que muere constante,
y un amor regresa,
ahora, como
un timido canto
en la dulce poesía
del corazón triste.


Nel solco di una fuggitiva sorte


I raggi fuggitivi
oltre il limite di una
siepe infinita
percorrono un tragitto
ricolmo di amabile
e passata tristezza,
e quando un canto,
nascente nel rumore
secco di un bronzato
campanile, s'adagia
nel solco di un
pensiero, odo mesto,
nel cuore, un barlume
fuggire.


For you little blackbird


I escape in the
fabulous past of an
inner intention,
and the funny fog
placed near the
sound of a swallow,
tenderly, remembers
the line of a beautiful
care; I hear the
light of the morning,
that delicate sun
reflecting a sadness.


Un genre d'amour


C'est très difficile
décrire le matin
solitaire et la douce
harmonie qui rappelle
une pensée, c'est
une bonne mélodie
la tendre vendange
dans le son en
l'automne et aussi,
comme la mer
intérieure, c'est belle
la poésie quand
l'amour donne le chant.


Amado y precioso sueño


Cuando la noche
regresa y envuelve
las rimas de la nueva
poesía, escucho el
ruido del viento infinito,
esta memoria que
brilla en el sol y
da la canción de la
clara y fértil sonrisa.


The wild goat and the June's melody


Vicino a un siepo,
e nel canto spensierato
di una dolce
emozione, lo stambecco
salta e passeggia
tra i sorrisi di
un fresco ruscello,
ed ovunque quel
chiarore pare
un docile pensiero.


The wild goat and the June's melody


Near an hedge,
and in the rash
singing of a sweet
emotion, the wild
goat jumps and walks
on the sorrows of
a fresh little brook,
and everywhere
that smile appears
in a docile thought.


The wild goat and the June's melody
(other version)


Near an hedge,
and in the rash
warbling of a sweet
emotion, the wild
goat jumps and walks
on the fears of
a cold little brook,
and everywhere
a smile disappears
in a delicate thought.


Sourires et pensées


Il chiarore assopito
del dolce mattino,
quando una nuvola
scende tornando
nel canto di
un pensiero infinito,
dona all'eterno
l'amore di un attimo
ameno, ed anche
un dolore par quasi
un sorriso.


Sourires et pensées


La lumière légère
du tendre matin,
quand un nuage
descend pour revenir
dans le chant
d'une pensée infinie,
donne l'amour d'un
instant désolé,
et aussi une douleur
paraît un sourire.


Sourires et pensées
(autre version)


La légère mélodie
du tendre matin,
quand un nuage
descend pour venir
dans le chant
d'une pensée perpétuelle,
donne l'amour d'un
instant désolé,
et aussi une douleur
paraît un poème.


El hombre y la canción del sol


Nel dolore assopito
come un lieto
ed eterno richiamo
quel docile uomo
ritorna, ed un pensiero
appare nella luce
di una candida emozione
d'amore, quel soffio
beato che richiama
l'eterno.


El hombre y la canción del sol


Un hombre dócil
regresa en el dolor
como triste sonrisa,
y un pensamiento
canta en la ternura
de la nueva mañana,
en el lustroso dulzor
que llama la eternidad.


In the darkness of a melody


There's a leak
at the end of a distant
delight, and often,
when a delicate
line arrives in the
fear of a blackbird,
a tender profile
invents, in a moment,
the light of a
sunrise, the luminous
charm recalling
the past.


Il y a le désir...


Il y a le désir dans le son de la fugitive
neige: j'écoute l'harmonie quand les mots
de la vie arrivent tendrement où la prairie
disparaît, et aussi cette lumière considère
un poème, comme une douce opinion dans
le ciel infini.


El dolor de las noches


Cuando el canto
de la noche
describe el dolor
del viento infinito,
escucho una tierna
poesía y la tímida
voz de la tierra que
muere, y entonces,
en el sol, un triste
momento recuerda
el pasado.


Reflecting a wonder


This is the light
of a sweet and tender
idea, and this is
the sound arising
alone in the fear
of a darkness, like
beautiful birds
forgetting a pleasure.


Il y a le désir...
(autre version)


...dans le son de la fugitive neige,
il y a le poème quand une belle
harmonie retourne doucement où le
calme disparaît, il y a une pensée dans
mon désolé cœur, la douce mélodie
écoutant la jeunesse...


Este tímido sueño


Siento el tormento
insòlito y dulce
de la primera mañana,
y escucho, en el sol
melodioso, la tímida
voz que recuerda
el sabor la mágica
noche; y en esta
canción la clara poesía
inventa la estrella.


Vociar d'arietta fina


Onde 'l canto
de timida etate
adagiasi al suon
de'nuovo mattino
s'ode vociare, pe monti
e vialetti, de triste
poesia l'amor
de li augelli: veggo
pe l'ale ancor
desolata d'umana
puossanza 'l chiaror
de lo mane, e com'anco
de piovo che duolsi
d'autunno 'n tremante
passion, miro d'amena
la novella caduta
'n su rima beata.


In tremante e poetico canto


Al suono beato ch'ancor pe diletto rinnova
in tremante chiarore il dolce sapor de la
triste e poetica rima veggo, insolito e casto
pe la novella e viva etate, d'immensa canzone
il fiorente incantar pe monti e vialetti, prope
virtute e d'augello beato che or duolsi d'eterno
a mirar della cima la ridente illusion.


In the sound of a swallow


In un dolce
e fresco ruscelletto
dall'acqua dorata
autunnali pensieri
ed incanti infatuati
di pace chiamano
al canto un augello
beato, e questo,
nel sole, dipinge
un sorriso.


In the sound of a swallow


In a kindly
and fresh streamlet
with golden waters
an autumnal thought
and a charmed
emotion recall the
sound of a swallow,
and this decoy,
in the care of the sun,
describes in a
moment a luminous
candle.


In the sound of a swallow
(other version)


In a brilliant
and fresh streamlet
with golden waters
an autumnal spell
and a charmed
emotion recall to
my mind the
sound of a swallow,
and this decoy,
in the care of a sadness,
describes in a
moment a luminous
wonder.


Vagabond des sens


Sono un vagabondo
dei sensi, e quando
il sole scompare
lasciando nel canto
una fresca illusione,
odo quel tenero
augello volare silente
alla soglia del cuore,
ed allora, in un fiore,
quel mite pensiero
ridona l'eterno.


Vagabond des sens


Je suis le vagabond
des sens, et quand
le vent disparaît
en portant dans le chant
une fraîche illusion,
j'écoute la chanson
d'un oiseau solitaire
et alors, dans une fleur,
cette douce mélodie
peint un sourire.


Vagabond des sens
(autre version)


Je suis le vagabond
des sens, et quand
le vent disparaît
en portant dans le chant
une fraîche illusion,
j'écoute la chanson
d'un oiseau solitaire
et alors, dans une fleur,
cette douce mélodie
invente un sourire.


La luz templada del sol


Questa è la luce
moderata del sole,
e questo è l'incanto
che dolce svanisce
nei ricordi del
primo sorriso, quel
tenero canto che
a notte ritorna
regalando l'amore.


La luz templada del sol


Ésta es la luz
templada del sol,
y esto es el viento
que regresa en el
sueño de la primera
sonrisa, esa tierna
canción que recuerda
la noche y la triste
poesía.


Une manière de penser


L'intention qui décrit
le présent intérêt
arrive où l'aspect
donne une belle et
douce mélodie
et l'artiste, quand le
son de la neige matinale
bénit une pensée,
invente en silence
la blancheur de la mort.


In the tears of a shadow


Near the streamlet,
and where a rustic
fireplace remembers
the sound of a
countryside, I see
a timid and innocent
care; and besides,
like the scent
of a swallow, a
tender bell-finger
discovers a faith.


La canción infantil del carpintero


Esto recuerdo llama
el famelico canto
que regresa cuando
la noche termina,
y entonces la luz
de la nueva armonía
está en la flor de
la vida, como el
tímido viento en el
próspero sueño.


Here I lie


Here, in the quietness,
and always in a
beautiful and tender
delight, I lie: a shadow
reflects an illusion
where my sunshine
remembers the care
of a present memory,
with a golden portrait
and a delicate sadness...


Et quand le vent m'appelle...


Ici, où la douce
mélodie arrive pour
donner la première
et aimable chanson,
je crois que la neige
pourrait mourir comme
une feuille très
heureuse, et alors
la pensée me donnerait
la poésie et le souffle
du passé.


Como el dolor del sol


Pasado y dulce
poesía parece ese canto
que regresa en el
sol, y el candido faro
recuerda la vida
cuando el tímido
sueño envuelve
el sabor de la noche
infinita.

Torna alla sua Home Page

Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.
L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
©2008 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori:
info@club.it
 
Se hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit

 

 

IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTI
Home club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |

Ins. 13-09-2008