LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA
Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
- Hey Jude - Francesco Sinibaldi
- Collana I gigli (poesia)
- 14x20,5 - pp. 92 - Euro 8,00
- ISBN 88-6037-027-2-
Introduzione- In questi nuovi componimenti Francesco Sinibaldi continua a percorrere la strada già intrapresa con le precedenti opere ma vi innesta una ricerca che mira a sperimentare nuovi ritmi e forme.
- Ritroviamo comunque quel già conosciuto mondo poetico sinibaldiano che miscela nel mesto/effimero canto sia l'oscuro dei sensi e il silente pianto gioioso, così come le labilità, i fremiti e i "lievi chiarori". "Tutto pare assorbirsi nel vellutato suono" delle parole che mutano in segnali poetici, un'astratta invenzione del cuore.
Massimiliano Del Duca
Prefazione dell'autore - Proseguendo nel tentativo di compiere in lingua inglese il medesimo cammino letterario percorso in italiano, ho dapprima composto due poesie, "Winter snowfall" e "Country dreamer", nelle quali ho applicato le regole della "sperimentazione" con utilizzo, nella prima composizione, di lettere "dure" e, nella seconda, di lettere "lievi", mantenendomi in entrambe nell'ambito della costruzione sul suono e giungendo, nel secondo tipo di poesie, ad una parziale e non cercata riduzione della velocità ( al contrario di quanto avviene nelle "leopardiane dirette" ove la riduzione della velocità è da me richiesta e voluta al fine di giungere alla produzione dell'"effetto compressione").
- Sono quindi passato al tentativo di comporre una composizione in lingua inglese da considerarsi come "leopardiana diretta".
- Baby's in Black, proposta sul sito di riferimento, rappresenta la prima poesia di questo genere in lingua inglese.
- Prendendo spunto da quanto emerso nella pubblicazione della poesia "Hai donato la vita", ho pensato alla possibilità di mostrare come una poesia nasce e si sviluppa, dalla prima stesura sino a giungere alla versione definitiva, passando per le modifiche da me apportate nel corso della produzione.
- Nel mese di luglio, nella pineta di Druogno, ho composto "And your bird can sing" in triplice versione in lingua italiana; le prime due versioni rappresentano le composizioni originarie e da me superate per giungere alla composizione definitiva, nell'ambito, in questo caso, di una poesia da identificarsi come "leopardiana diretta in forma meditata" con costruzione sul significato.
- La composizione è stata proposta in anteprima sul sito di riferimento.
- Nell'attesa di proporre un tale tipo di composizione anche in lingua inglese, in questo nuovo libro compare la prima versione di "Aftermath"in lingua francese.
- "Al palpitar del primo amore" la dedico alle redazioni delle riviste di poesia "Il laboratorio del segnalibro" e "Pagine" per l'aiuto datomi alla diffusione ed allo sviluppo delle composizioni in Italia ed all'estero.
- "Il presente del mio cuore","Oriele" ed "Attimi di una quiete eterna" sono già state proposte sul sito Montedit in sede di annuale aggiornamento.
Francesco Sinibaldi
- Once upon a long ago
- I was always searching, never finding
- lonely blue, then I saw your light and all
- my darkness end I knew...
- I'll live silent in the brittle weeping left
- by the sun, I'll be of your singing the
- shining memory of an happy snow-flake
- kissed in the light, and in the sun's clear,
- in joy and sadness, I'll love you.
- Once upon a long ago
- I was always searching, never finding
- lonely blue, then I saw your light and all
- my darkness end I knew...
- Vivrò silente nel pianto gioioso donato dal
- sole, sarò del tuo canto l'ameno ricordo di un
- fiocco felice e baciato dal chiaro, e nel cuore
- di un fiore, nella gioia e nel dolore, di nuovo ti
- amerò.
- Come usignolo che nel calor ritorna
- Onde il giunco
- tramutasi in chiaror
- perpetuo, e chiama
- la primavera, mirando
- al ramo
- l'incantevole pianto,
- un usignolo veggo,
- dal crin gioioso e stanco;
- leggiadro
- e canterino passa
- di fiore in fiore,
- bacia lieve,
- al canto, l'amato
- ritorno del sole
- che splende laggiù,
- ove il roseo
- si muta in sorriso,
- ed ancor
- cinguetta, al passerotto,
- che fissa adagiato
- la chioma di lei,
- e che fugge
- sincero.
- C'è un po' di tristezza...
- C'è un po' di tristezza in codeste parole,
- e una tenera voce, nella quiete del sole;
- ma ascolta quel canto che fugge a membrar
- di quel tempo felice la rincorsa e l'amore,
- e vaga inquieto tra gli albori di un pianto
- ed il lento cader delle fronde morenti, ed al
- fin di quel sole, ove un rumor s'imbruna,
- rimembra di lei e del soffio il chiaror.
- Thoughts arising
- Rising ideas in the painful quietness of a tracing
- rose, rich of reflections revived in the brightness
- light; the stream, when infinity dies presenting a
- record of magical silence, designs fields and slender
- clouds kissed by sea's canticle, and everywhere life
- reappears.
- La maga dei maghi
- Ha la treccia inumidita di virtù e il colore dei
- fringuelli irti a infondere i pensieri tolti a suon
- di melodie, ha il vestito dei ricordi, veste corta
- e scarpette oro, gode al suon del mio tramonto
- e chiama i galli e il loro chiaro ch'odo là, tra
- quegl'augelli.
- È il candore della quiete, il ristoro della pace
- vinta al cuore di un bell'infante.
- La giovane donna dal sorriso vero
- Nel sole fulgido
- passeggia, le vesti danzanti
- e l'andatura fiera, onde il sorriso
- riempie le chiare membra
- d'un paesaggio di campagna.
- Al canto degli uccellin
- di bosco s'accompagna
- la dolce cantilena, e con essa,
- al limitar del dì, rinasce
- la rima della prima ed amata
- fanciullezza che cotanto
- crebbe; e sì, con essa, torna
- al cuore il rimembro ridente
- nel casolare dei sogni, allor
- quando un raggio, battendo
- nell'ombrosa stanza, donava
- un rumorio.
- E quando il sole tramonterà...
- Odo un canto nel mio tenero cuore, un
- barlume d'amore che m'invita a mirar
- di quel candido sole la sua luce e quel
- chiarore; vedo passeri vagare, e felici
- gioire per quel soffio di quiete, onde il
- vento s'avvicina.
- E quando il sole tramonterà donando il
- roseo d'un pensiero fuggitivo, allora, in
- quel bagliore, un respiro fiorirà.
- Once upon a long ago
- (altra versione)
- Un lungo cammino nell'oscuro dei sensi,
- poi la tua luce, e un pensiero d'amore...
- Vivrò silente nel pianto gioioso donato dal
- sole, sarò del tuo canto l'ameno ricordo di un
- fiocco felice e baciato dal chiaro, e nel cuore
- di un fiore, nella gioia e nel dolore, di nuovo ti
- amerò.
- Once upon a long ago
- (altra versione)
- A sullen path in the darkness of feelings,
- then your lights, and a care of love...
- I'll live silent in the brittle weeping left
- by the sun, I'll be of your singing the
- shining memory of an happy snow-flake
- kissed in the light, and in the sun's clear,
- in joy and sadness, I'll love you.
- Attimi di gioventù
- Il lieve chiarore di una fronda autunnale si posa
- nel pianto dimorante nel sole, mentre, poco lontano,
- attimi di gioventù riposano ricordando il primo
- tempo del giovanile ed incantevole bacio.
- Ed il cuore par cantare nell'immenso del suo amore.
- Il sorriso evidente di un casto vio
- Il suono deciso e vivace della fata dagli occhi spenti e coi sorrisi ricchi di passato richiamava all'ordine una schiera di quaglie disegnate dal candore della quiete, e quella voce proveniente da un'immagine illuminata stonava con la dolcezza dei suoi profili dorati ed emananti sensazioni nostalgiche e ricolme di tristezza; poste una accanto all'altra, le quaglie ascoltavano i rimproveri della fatina, sulla quale ponevano tutte le loro speranze di sincerità e fede, e che da sempre rappresentava quell'immagine materna da essi perduta in un tempo lontano e mai più recuperata, e così, nonostante la estrema rigidità di quella guida spirituale, essi erano soliti ascoltarla senza fiatare, con la certezza di non sbagliare e di non cadere in facili errori. La fata, da parte sua, donava sguardi dal tono inquieto ma assai illuminante, ed i suoi movimenti furiosi si diffondevano nella vastità degli spazia aperti fuggendo nel cuore di un pensiero di vita e penetrando tra i tratti di un docile sentimento dipinto coi suoni dell'attonita gioventù; i suoi ciuffi rifulgevano tra le cadenti cime dei querci, a regalare infinità di sorrisi schiariti da un dolce sospiro di pace, e gli occhi parevano dei riverberi solari ricolmi di sapori eccelsi e dotati di soavità e ricchezze d'animo.
- A sera, allorquando le quaglie facevano ritorno dal quotidiano passeggiare tra i campi di grano ed i ritorni della nuova stagione, la fatina li accoglieva con frotte di amorosi bacetti ponendoli, alla fine, sulla soglia dei lettini e decantando loro il perpetuo racconto del sole morente.
- È la calma del sereno
- Rompe là da ponente il sereno, torna l'erbaiuol
- in su pel vio co l'armi de suo uso che canta al
- chiaro, rinnova la sua rime la vecchierella, tristata
- a cor della novella immagine, e corre là pei prati
- lo guancio svelto a premer tinte dell'usato maglio,
- che dolce s'apre e ai cuori appare la via autunnale.
- In strazio, al dolor, al fiorir d'un cantileno
- Perpetuo strazio al fior de novo fuggevol
- patimento, veggo lamento al par del labile
- chiarore al pianto d'inerte dolore ancor pe
- lo cordoglio; poi, quando al gemito ridente
- posato de grazie la nova e infinita virtù,
- codesto lamento di quel lontano accenno or
- s'empie, e in ogni vago al rumorar s'inventa.
- A noi si mostra d'estinta pena ch'odo,
- perpetuo, al pio dolor nel limbo dell'anima
- inquieta.
- Momentos de mocidade
- A luz clara de uma filial copada dorme na canção
- do sol que nasce, enquanto, perto, os momentos
- da mocidade descansam sembrando da primeira vez
- do jovem e um encantando beijo.
- E o coração parece cantar no imenso de seu amor.
- Oriele
- Lo sguardo semplice
- a coronare
- il bianco treccio
- cadente, rosea
- la guancia e candido
- il passeggiar
- di luogo in luogo;
- tu, maestra mia,
- ovunque ritorni
- a rimembrar l'amato
- pianto, e codesto
- canto parmi, al tuo vagar
- di mente in mente,
- com augellin che fugge
- al novellar del primo
- mane.
- Codesto, Oriele, codesto
- trillo a movenza
- d'autunno e di te,
- di medesima fonte
- che nel calor soggiace.
- Il colore degli Autunni
- Fronde cadenti nella quiete del viuzzo e dondolii
- d'autunnale rima alzata al vento che s'ode calmo,
- là, per i prati e pei giardini; pensiero sgusciato dal
- riccio più alto s'innalza festoso a infondere il chiaro,
- che pare ai ruscelli più fresco e arieggiato, e va un
- bello scoiattolino a cercare rifugio nel candore dei
- sogni e riprende il suo incanto per tentar di gioire.
- Attimi di una quiete eterna
- Melodico piaggio
- d'augello che parmi
- baciato al par del
- sospiro, or qua a novellare
- cadente al piovoso
- de la sudata man
- in fiore, al nugoletto.
- Momentaneo e riarso
- a prova comprimo
- ed ancor, di più
- cantileno, fuggito
- com barlume allora
- intenso, mirando
- sul suono al fugace
- rimembro.
- Poi, quando rosato
- il tramonto diletto
- in molta parte
- al patimento fugge,
- codesta la voce
- ad effimero
- canto: grazie, Paul.
- Ti scrivo col cuore
- Al dolor tuo diletto, e ad un candido fiore,
- rinato nel sole a membrar gioventù.
- Ti veggo piangente, l'occhietto sincero a
- mirar di quel tempo l'amorevole fato che
- nel soffio si posa, ed invita a sognare.
- Ti scrivo col cuore, onde una lacrima scende
- adagiandosi mesta nel chiaror di quel canto
- che da sempre ti chiama, e poi fugge e
- svanisce.
- Ma rimembra, dolore, c'è una candida luce
- che discende nei cuori ed illumina il casto
- d'un fruscello di quiete; e quando
- il sole tramonta donando barlumi di un
- nuovo sorriso, ricorda, io prego per te.
- Instants de jeunesse
- La lumière légère d'une feuille autumnal tombe
- dans la douleur qui vies dans le soleil, pendant
- que, un po distant, les moments de la jeunesse
- rappellent la première fois du baiser juvénile et
- enchanteur.
- Et le coeur paraît chanter dans l'immense de son amour.
- Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
- Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.- L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
- Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
- Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
- PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
- Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
- ©2005 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori: info@club.itSe hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit
IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTIHome club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |
Ins. 16-11-2005