LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA

Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
Francesco Sinibaldi
Ha pubblicato il libro

 

Il presente del mio cuore - Francesco Sinibaldi

 

 

 

 
Collana I gigli (poesia)
 
14x20,5 - pp. 124 - Euro 9,00
 
ISBN 88-6037-232-1
Introduzione
Prefazione
Poesie
  


Introduzione

Ancora una volta, Francesco Sinibaldi, propone una serie infinita di immagini permeate da una personalissima luce e la sua parola è un deflagrare di visioni e immersioni in un mondo poetico che miscela ciò che umanamente si deve accettare con una propensione ad un desiderio di rinascita interiore che ponga come fulcro il "segnale lirico" che proviene e deve essere carpito dal mondo circostante. La "luce della sera" come "dono d'amore", le misteriose vie dei pensieri rinascenti che conducono allo stato emotivo d'un uomo, le rimembranze e le evocazioni colte nell'illusione d'un vissuto che diventa canto dolente e al contempo magico: la parola penetra nel cuore, nel pianto infinito, nell'intensa quiete, nei bagliori tristi e nelle rarefatte atmosfere.

Ecco allora che tra lirismo e incanto estatico si erge la voce malinconica e soave del poeta.

Massimo Barile


Prefazione
 
 
Come osservato in sede d'intervento sul sito di poesia della BBC, nella composizione intitolata "Let it be", proposta in unica versione in italiano ed in triplice versione in lingua inglese, sono giunto ad una costruzione progressiva della composizione con lo scopo di proporre la versione definitiva intendendola come ultima e più completa versione nascente dalle due precedenti versioni in prova.
La composizione, scritta alla fine di febbraio del corrente anno, è dedicata alla redazione del giornale svedese Aftonbladet. In questa poesia ho immaginato di procedere parallelamente alla nascita di una canzone ove gli elementi strumentali vengono ad interagire progressivamente giungendo in conclusione all'elaborazione del risultato.
In "Picture of Grace" ho applicato la costruzione sul suono nell'ambito di una composizione da identificare come "sonetto in sperimentazione con utilizzo di termini vari", con tendenziale superamento di un'impostazione basata sull'appoggio alla cadenza.
La composizione, proposta in versione in lingua italiana ed inglese, è stata proposta sul sito di riferimento ed è dedicata al ricordo di Grace Kelly, ritratta nel giorno del suo matrimonio.In questa poesia ho cercato di descrivere la vicenda personale dell'attrice in base alla scelta di vita compiuta, e nella parte finale ho fatto un preciso riferimento a ciò.
Summer's day song è la rappresentazione di una duplicità compositiva nell'ambito delle poesie che identifico come "sonetti in sperimentazione". Ho infatti differenziato gli effetti derivanti dall'utilizzo di termini duri o lievi, creando due versioni con differenti effetti di suono.
La presenza sul sito della BBC mi ha spinto a comporre in modo sistematico in lingua inglese, applicando la costruzione sul suono e proponendo differenti versioni della medesima composizione. In questa opera propongo, tra le altre, "A fine day / Heart of England", "Norwegian wood", "Indian sunset ".
In "Hopelessly devoted to you", come in "Sandy" (composizioni proposte sia sul sito di riferimento che su quello di "Poesia Creativa" dell'amica Ivana Federici) ho composto descrivendo situazioni aventi un significato emotivo. Così per quanto riguarda "You don't bring me flowers".
"Jusus" è la composizione che ho scritto in occasione di Pasqua. Questa poesia, proposta in versione italiana ed inglese, è dedicata al tema della religiosità e della sofferenza.
"Maybe I'm amazed" ed "Hey Jude" richiamano il tema del mistero e delle apparizioni notturne. Al tema della sensitività ho dedicato, sin dall'inizio della mia attività letteraria,varie composizioni ed anche alcuni racconti.
In "Hey Jude" ho descritto un'immaginaria apparizione avvenuta nel cuore della notte ed in situazione di travaglio e partecipazione emotiva. La composizione, scritta in ricordo di John Lennon, è stata proposta sul sito di riferimento ed è dedicata alla redazione del giornale francese "Le Parisien".

Il presente del mio cuore
 

 
 
Summers day song
 
Mentre il pianto
d'un novello
cerbiatto dimora
nel sole meditando
un cantileno, un soffio
beato s'accende
nel sorriso; il sonno
ridente rifulge
nel fiatar del tempo,
ed un lontano
accenno rimembra
silente il baglior
dell'infinito.
 
 

 
 
Summers day song
 
When the sound
of a tracing
fawn lives in the
sun forgetting
a warbling, a brittle
breath lays in a
smile;
someone's sleeping
in slender refrains,
and a far beckon
remembers silently
reasons of care.
And everywhere
it will be over....

 
Summers day song
(other version)
 
When the sound
of a tracing
fawn lives in the
sun forgetting
a warbling, a brittle
breath lays in a
smile;
someone's sleeping
in funny hymns,
and a slim air
leaves in silence
lovely notions.
And softly
it will be over...
 
 

 
 
 
Ti scende nel cuore
 
Ti scende nel cuore, ti dona l'autunno
di un sole silente e a tratti beato, rimembra
d'un pianto il sapor dei sorrisi, e al fine
t'incanta, e a nuovo ti volge al fiorir dei
pensieri.
 
 

Nevischio in primavera
 
Aggrappata
al lembo dello spiovente
tetto, veggo cumuli
di neve cader
d'un colpo, e dolcemente,
nel tratto del verde
e secco giardino
invernale.
A me si mostra
il ticchettio
dei fiocchi leggiadri,
ed ovunque
attimi di quiete
dimorano passeggiando
tra i rami innevati
e la cadenza, precisa,
del campanile.
 

 
Sereno germoglio
 
A prova d'augello
ridente poggiato
al luccicar dell'alba
nuova, e onde in lungo
il cinguettar s'esalta
al fiore, e d'amore
canta in ogni lato
al rumorio, veggo
un canto palpitare,
e con esso, nel cuor
mio, cinguettare
il passerotto.
Ch'ho appresso
il manto ancor
comprimo, al luccicare,
di quel lontano
accenno che per amor
si duole.
 

La canción en primavera
 
La bocanada del sol canta las melodías del pasado,
ese cielo tímido que es nacido cuando una idea de
la paz regresa; La luz, cuando el susurro del viento
llama los ruidos, Da la señal de una idea de la paz lejos,
y sin hacer ruido mi canción se desvanece.
 
 

 
 
 
L'émotion de la poésie
 
Le souffle du soleil revient pour chanter les mélodies
de l'amour, une larme qui part dans la lumière de la paix;
le sourire, quand le chuchotement du vent rappelle les sons de la mer, se souvient de la pensée de la nouvelle
saison, et doucement ma chanson donne des passions.
 
 
 

 
 
 
Soffice sapore d'estate
 
Tenero incanto rinato nell'illusione di un vissuto
dal sapore cheto ed incantevole, le rose rosse
dimoranti nel pianto del timido ruscello richiamano
gli attimi della morente nostalgia, ed anche la
gioventù par fuggire come un piccolo passerotto
adagiatosi al suolo, per morire felice.

Let it be
 
Quando un canto
si diletta nei passati
rammentando del sole
la fugace emozione,
ella viene, dolcemente,
nel torpore della notte;
una luce risplende
nell'oscuro, dimora
silente, mi penetra
al cuore e nel pianto
infinito di quel
fulgido suono,
mi chiama all'eterno,
e allora risento
del soffio e di lei
la magia dell'amore.
 

 
Let it be
(prima versione in prova)
 
When a sound
remembers the past
recalling ideas
of internal emotions,
she comes to me,
gently, in painful
silence; a light
overcomes the
quietness forgetting
an answer, and
everywhere a shining
dark recalls me
in the eternal,
she needs me, and
magical signs
remakes in a romance.
 
 

Let it be
(seconda versione in prova)
 
When a tracing sound
remembers the past
recalling ideas
of internal emotions,
she comes to me,
wisely, in painful
silence and magical
vision; a light
overcomes the
quietness forgetting
an answer, and
everywhere a shining
dark recalls me
in the eternal,
she needs me, and
always a sign
remakes in a romance.

 
Let it be
(versione definitiva)
 
When a tracing sound
remembers the past
recalling ideas
of internal emotions,
she comes to me,
wisely, in painful
silence and magical
vision; a light
overcomes the
quietness forgetting
an answer, and
everywhere a shining
dark recalls me
in the eternal,
she needs me,
just like a winter
in a beautiful season,
and always a sign
remakes in a romance.
 

 
Limiti di quiete
 
Co fior d'autunno vaghi intra di quei ch'ebbe
in doloroso trazio 'l canto, videa mia aurora de
mite illusion lo candido manto, e ancor pe l'arietta
ne' soffi de' sole sì tenero augello com'ombra
furtiva al limitar de trista e ritmata canzone.
 
 

 
Canzoni dal soffio del sole
 
Il soffio del sole, quando attimi d'infinita nostalgia
regalano al pianto il sapore dei sorrisi, s'inventa
momenti dal chiarore leggiadro e simile al canto
dimorante nel chiaror dei pensieri.
E con esso rifulge il mio cuore, dolente a tratti, ma
al fine invaghito del sussurro delle meste stagioni.
 
 
 

 
 
Like sunshine in freedom
 
A tender reason recalls instants of beautiful
songs, and everywhere, when a sunshine
overcomes, the sweet country remembers
first youths of a kindly season: and my heart
is crying, like freedom in sun.

Torna alla sua Home Page

Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.
L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
©2006 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori:
info@club.it
 
Se hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit

 

 

IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTI
Home club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |

Ins. 22-10-2006