LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA

Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
Francesco Sinibaldi
Ha pubblicato il libro

 

Francesco Sinibaldi
Le chant du matin
 
 
 
 
 
Collana I gigli (poesia)

14x20,5 - pp. 200 - Euro 11,00

ISBN 978-88-6037-5230

 

 
 

 
In copertina:
fotografia di Francesco Sinibaldi

Prefazione
Poesie
  


Prefazione
 
 

Proseguendo nella direzione intrapresa con gli ultimi libri pubblicati e con riferimento alla produzione poetica in lingue diverse dall'italiano, in questa nuova raccolta poetica compaiono varie composizioni scritte, oltre che in inglese ed in francese, anche in lingua spagnola, poesie scritte o da traduzione o direttamente in tale lingua con applicazione della "costruzione sul suono".
Tra le varie poesie proposte e composte nel corso di questi ultimi mesi compare "Como luz infinita", una poesia che ho scritto a Druogno in data 18/7/2007 e nella quale ho cercato di fare emergere l'approccio interiore determinato dalla mia presenza in Valle Vigezzo, in un momento favorevole all'affermarsi dei fattori creativi che stanno alla base di tutte le mie poesie. Negli stessi giorni di fine luglio, e negli stessi luoghi, ho scritto altre composizioni non solo in lingua italiana: "Al richiamo dei passati", "She said let it be...", "La cantilena della sera", "Le chant du matin", "Taking care of you", "Il fugace accenno della primavera" "Onde fulge l'armonia" e "Like a sunrise in the morning".
L'importanza di queste poesia sta nella ricerca di effetti particolari con riferimento alle immagini create dai suoni con l'aiuto di canzoni d'appoggio e del fattore emotivo determinato dal mio ritorno in Valle. Le due canzoni d'appoggio utilizzate in questa occasione sono state "So sad" di George Harrison e "I've been waiting for you" degli Abba.
Relativamente agli Interventi da me tenuti in questo periodo ve ne sono alcuni che assumono particolare rilevanza.
Le modalità con cui, alla fine del 2006, il sito di riferimento ha cambiato Continente, passando dall'America all'Asia, sono descritte nell'Intervento sulla BBC del 27/8/2007, mentre il ruolo svolto dall'Italia e dalla Francia, seppur con differenze riguardanti l'origine delle iniziative e degli aiuti ricevuti, per l'evoluzione e per la diffusione delle mie composizioni, è descritto nell'intervento sul giornale Colombiano El Informador de Santa Martha del 17/7/2007 (per l'Italia) ed in quello sul giornale Africano Qorahay (Sito di riferimento Continentale per l'Africa) del 8/10/2007 (per la Francia).
La creazione delle due liste d'aggiornamento, la prima dedicata ai siti Continentali ed agli Stati Europei, la seconda riguardante esclusivamente Inghilterra e Stati Uniti d'America, mi ha portato a far nascere una terza lista, di carattere generale e con la presenza di Stati che da vari anni ospitano le mie poesie.
Come avvenuto nelle mie precedenti opere anche questo libro contiene composizioni scritte in momenti particolari e rilevanti dal punto di vista emotivo, come "At daybreak, playing the piano / Paul's memory", "Je pense, Paul...", The light of a fine day / Good morning Princess", "And always, remember...", Searching for an answer", "Only words", "This is the answer", "I think, Sue...", "Marnie", "Speaking to the world", "For all the people in the world".
"Reason in life", proposta sul sito di riferimento in versione italiana ed in inglese, è la seconda composizione dedicata la ricordo di Grace Kelly, dopo "Picture of Grace".
Le due versioni sono state scritte nel mese di Settembre 2007 e le relative modalità compositive, così come l'analisi degli elementi ispiratori, sono descritte nell'Intervento in Nepal (sul sito del giornale Nepal News) del 22/10/2007.
"Il canto perpetuo del nuovo mattino" è una composizione dedicata al ricordo del tenore Luciano Pavarotti, mentre "Doris / Here in the sun" e "Il poggio e la poesia" sono composizioni che hanno richiesto una certa partecipazione emotiva.
La prima è dedicata a Doris Lessing, la seconda al ricordo di Chiara.
L'immagine in copertina (risalente al mese di luglio 2007) mi ritrae nel Centro del fondo di Santa Maria Maggiore, nel luogo in cui ho scritto alcune composizioni di questo periodo ed in cui scrissi "Valle dei pittori l'avevan chiamata..." (Settembre 1991) e "Sito del primier idillio" (Febbraio 1993).


Francesco Sinibaldi

LA CHANT DU MATIN
 

 

Le goût dans le printemps

La pioggerellina di
marzo giunge
ove una dolce
melodia descrive
un pensiero ricolmo
di pace, e d'incanto,
come una candida
luce nel sospiro
del sole, una fiaba
dantesca inizia
a sognare.



Le goût dans le printemps

La pluie de mars
vient où une petite
mélodie décrit
un projet pleine
de soupirs, et d'enchantement,
comme une franche
lumière dans le
rayon du soleil,
une fable légère
commence à rêver.



Le goût dans le printemps
(autre version)

La pluie de mars
vient où une petite
mélodie décrit
une pensée pleine
de soupirs, et d'enchantement,
comme une franche
lumière dans la
voix du soleil,
une fable légère
commence à rêver.



Sur le temps du soleil

Une neige délicate
paraît comme la
voix du premier
matin, et quand l'hiver
ranime en touchant
la fraîche mélodie,
une petite illusion
arrive où le temps
invente un sourire;
le clair donne une
passion, et l'amour
devient harmonie.



Piccola e dolce canzone
 
Piccola e dolce canzone, quando il
canto del sole ritorna gioioso a fiatar
quel pensiero, io di te rimembro il
suono leggero e la mesta poesia di
un chiarore infinito, e quel manto mi
par un sorriso, ed un suono, di nuovo,
rinasce perpetuo.



Walking in the sun
 
Passeggiando nel sole
alla ricerca di un
candido amore, odo
perpetui silenzi
liberarsi e fuggire
ove un raggio
svanisce, ed ancora,
come un fresco
pensiero, un tocco
di luce si trasforma
in barlume.


Walking in the sun

Walking in the
sun and searching
a scrupulous love,
I hear perpetual
silences setting
free and escaping
where a ray
disappears, and so,
like a new melody,
a faint light
converts in a
wisdom.



Walking in the sun
(other version)
 
Walking in the
park and searching
a scrupulous love,
I hear penetrating
silences setting
free and escaping
where a stream
disappears, and so,
like a new melody,
a fine light
converts in a
wisdom.



Reason in life
 
Beautiful sunset, when I touch your
profile a tracing and luminous candle
appears near a martin with a lovely
face, and always, at the end of a day,
a delicate feeling remembers to life
the sound of a swallow, a beautiful
care arising alone...



With a sound in the air
 
Beautiful sounds of a past atmosphere
restore to life a luminous candle, like
a fading leaf at the end of a pleasure;
the sun fades away, a delicate swallow
returns in the nest and then, when a
feeling comes back, your beautiful eyes
appear in the air: and a crying overcomes,
a magical fate recalling the youth, with
a weeping inside.



Candido e infinito
 
Come un dolce richiamo che ritorna
nel cuore e dipinge d'immenso il fiorir
della vita, ritorni nel vento; e come il
chiaro ch'è in te, quell'acqua che scorre
ridona l'eterno di un mite sorriso.



A te la gioia
 
Come un dolce richiamo che dimora
nel cuore e dipinge d'immenso il fiorir
della vita, ritorni nel vento; s'appresta
quel sole a fuggir nei pensieri, e così,
nel mio canto, un pensiero svanisce.



Tree-trunk of youth
 
Il tronco della
giovinezza sembra
appassire alle
soglie del sole,
e come un passero
dall'ala spezzata
ritorna a sognare,
una dolce campana
di quiete s'inventa,
nel pianto, il
chiaror di una voce.



Tree-trunk of youth
 
The juvenile branch
fades near a
delicate sunshine,
and like a
sparrow fluttering
the wings, a sweet
memory invents,
in the quietness of a
perpetual weeping,
the sound of a
luminous voice.



Tree-trunk of youth
(other version)
 
The juvenile branch
appears near a
delicate sunshine,
and like a
sparrow fluttering
the wings, a prudent
memory invents,
in the quietness of a
perpetual crying,
the sound of a
silence.



La lanterne du vagabond
 
Suadente nei soffi
del primo mattino
appare quel sole,
ed anche un sorriso
dimora festoso
nel pianto di una
giovanile e candida
quiete; il vagabondo,
al fiatare della
nuova stagione,
assiste alla morte
di una mite canzone,
e una rima
incantata ricorda
all'eterno il sapor
della pace.



La lanterne du vagabond
 
Ce soleil paraît
persuasif dans les
souffles du premier
matin, et aussi
un sourire réside
dans le pleurer
d'un rayon franc
et tranquille; le
vagabond, dans la
douleur de la
nouvelle saison,
invente la mort
d'une chanson délicate,
et une rime fascinée
rappelle à jamais
le goût infini.



La lanterne du vagabond
(autre version)
 
Ce soleil paraît
persuasif dans les
souffles du premier
matin, et aussi
un sourire réside
dans le pleurer
d'un rayon très
aimable; le
vagabond, dans la
douleur de la
nouvelle saison,
invente la musique
d'une chanson délicate,
et une voix fascinée
rappelle à jamais
le goût infini.



In a luminous spell
 
The darkness, sometimes, appears
at the end of a delicate pleasure, and
always, when a leaf fades away with
the touch of a luminous spell, a wonder
comes back and a beauty, at a gulp,
remembers the youth.



In the darkness, sometimes...
 
At cock-crow,
when an healthy
hen overtakes,
skipping and flopping
the wings, near the
sound of a delicate
pebble, I hear a
blackbird recalling
the youth with
a soapy short jump,
and a wonder,
sometimes, describes
an emotion.



La voie de la vertu
 
Quand le cours
du fleuve parvient
dans la voix de
la naturelle prairie,
une douce mélodie
décrit la chanson
qui marque la chemin,
et alors, comme
comme l'esprit
écoutant la musique,
un réflexe infinie
allume la chandelle.



At a sunrise, in the end...
 
Tenderly, like a
wonder forgetting
a beautiful pleasure,
a blackbirds invents
sounds of eternal
music, and a pebble,
in the heart of
a tender fountain,
describes beautiful
moments and
lovely ideas now
remembering the
sunrise.



Adagiato presto al calar del sole
 
Adagiato come
augello ancor festoso
negli albori del
primo mattino, odo
tremanti pensieri
vagare nel pianto
di una timida era,
ed anche quel
sole par quasi fuggire
nell'eterno di una
dolce emozione, il
vanto infinito
che di notte ritorna.

Torna alla sua Home Page

Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.
L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
©2008 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori:
info@club.it
 
Se hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit

 

 

IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTI
Home club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |

Ins. 07-03-2008