LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA

Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
Francesco Sinibaldi
Ha pubblicato il libro

 

Francesco Sinibaldi - Strade innevate d'amore
 
 
 
 
 
Collana I gigli (poesia)
 
 
14x20,5 - pp. 186 - Euro 10,50
 
ISBN 978-88-6037-404-2
 
 

 
In copertina:
fotografia di Francesco Sinibaldi

Introduzione
Prefazione
Poesie
  


Introduzione
La raffinatezza e l'inventiva poetica sostengono questa nuova silloge di poesie che riconduce alle tematiche sinibaldiane già presenti nelle numerose opere pubblicate dall'Autore.
Una costante dichiarazione d'amore per la poesia, per la passione che spinge l'Uomo a meravigliarsi, a fermare un incantamento, a fissare un'immagine soffusa: una libertà di sentimento a cui affidare il più alto valore come a rendere il poeta una simbolica liberatoria figura che percorre questa vita e, incessantemente e strenuamente, difende la sua parola, il suo sentire, la sua coscienza... l'ultima illuminazione del cuore.
 
"Desidero segnalare la poesia che Francesco Sinibaldi ha dedicato a Umberto Montefameglio, da poco scomparso, presidente e fondatore dell'associazione Il Club degli autori e della casa editrice Montedit che pubblica questo libro".
 

Massimo Barile


Prefazione
 
 
 
Il fatto più rilevante accaduto nel corso della preparazione di questo mio nuovo volume, "Strade innevate d'amore", è rappresentato dalla morte del Direttore della Montedit Umberto Montefameglio, che ho avuto la fortuna di conoscere alla fine degli anni Novanta e che mi ha permesso di diffondere, con la presenza della rivista ed in Internet, nel relativo sito a me destinato, le mie composizioni, giungendo a farle conoscere e leggere in molti Paesi.
La composizione "Umberto" è stata scritta per questa circostanza ed è stata proposta sul sito di riferimento e nello spazio Montedit che ospita le mie poesie, in sede di annuale aggiornamento.
La poesia rientra nella tipologia delle "semplici descrittive in forma propria", composizioni costruite sul suono, molto veloci e tipiche degli anni Novanta
La necessità di cambiare l'indicazione del sito di riferimento, con conseguente passaggio dall'America all'Asia e con la scelta del sito in Tajikistan, già sito di riferimento Continentale per l'Asia, ha comportato una modifica nell'impostazione della mia presenza a livello Continentale e la successiva creazione della Seconda Lista d'aggiornamento avente una particolare importanza per la diffusione delle poesie negli Stati Uniti.
In aggiunta al sito della BBC e a quello del Times, tutti i giornali di questa seconda lista sono stati scelti volutamente nell'ambito di siti Americani.
Per quanto attiene agli "Interventi" da me tenuti e riguardanti la progressiva evoluzione e descrizione della mia vicenda letteraria, ho deciso di ampliare il novero delle Nazioni coinvolte in modo da permettere la partecipazioni di paesi diversi dall'Inghilterra.
In questo libro compaiono molte composizioni direttamente scritte in inglese e in francese, tra queste la prima da me scritta nel corso del mese di Dicembre 2006, "Chanson éternelle", ed un'altra composizioni più recente, "La voix de la nouvelle saison".
In queste poesie ho creato due differenti modelli poetici, nel primo caso cercando un'espressione diretta e veloce, nel secondo raggiungendo un approccio maggiormente introspettivo, ed in entrambi i casi ho utilizzato una canzone d'appoggio al fine di favorire la fluenza e l'armonia espressiva (la seconda composizione è sta scritta ascoltando la canzone "This woman's work" di Kate Bush).
Questo libro segna la sistematica produzione letteraria di poesie direttamente scritte in inglese e in francese, in attesa di giungere ad una medesima finalità in lingua spagnola.
Le modalità compositive delle poesie sono descritte negli Interventi di questo periodo, tra gli altri su quello del giornale Stern, de El Mundo e di France 2.
"Al fior degli anni tuoi" e la vecchierella ed il pastore" sono state proposte sul sito di riferimento, così come " "La farfalla di Ortisei", composizione dedicata alla pattinatrice italiana Carolina Kostner. Del medesimo genere fa parte "Come augello in cantilena" dedicata alla ginnasta italiana Vanessa Ferrari.
La scomparsa di un amico di gioventù mi ha ispirato nella poesia "Come fato in giovinezza" scritta in ricordo di Alessandro.
Poesie tipicamente legate al tema del sentimento sono "That's Olivia / The song of your life", "I think, Paul...", "Meadville, sometimes..." e "On top of old smokey".
La seconda Lista di aggiornamento ospita composizioni scritte per lo più direttamente in inglese, tra queste "Sullen behaviour" e "And a beauty in the sun" entrambe presenti nel sito letterario del giornale statunitense Newsweek.
"If you were here today", scritta utilizzando come canzone d'appoggio una melodia di Paul McCartney, è un'altra delle poesie dedicate al ricordo di John Lennon.

 

Francesco Sinibaldi


Strade innevate d'amore
 

 
 
 

Chanson éternelle
 
Quand le souffle du premier matin retourne,
doucement, dans un clair intérieur, j'écoute
une pensée, le repos de le vent et une sort de
jeunesse qui rappelle la musique comme une
tendre lumière sur le chant de la vie: et j'écoute
l'harmonie, la nouvelle émotion qui reflète un
douleur, la fugitive neige.
 
 
 
The luminous charm
of a moonlight
 
Il sapore inquieto
adagiato in un
chiaro di luna
par quasi un invito,
nel baglior
della magica sera;
silenzi infiniti
ove un mesto
dolore si muta
nel canto del cuore,
ed ancora un
sorriso, e del
pianto la voce.
 
The luminous charm of a moonlight
 
The fidgety flavour
placed on a
waning moon
looks like
an attraction, in the
joy of a magical
night; perpetual
torpors where
a sullen pain
discovers the heart's
singing, and
always a smile,
the voice
of a weeping.
 
 
 
 
The luminous charm
of a moonlight
(other version)
 
The fidgety savour
placed on a
crescent moon
looks like
an attraction, in the
rest of a magical
night; perpetual
torpors where
a sullen pleasure
discovers the heart's
singing, and
always a sneer,
the voice
of a weeping.
 
La magia di un magico pianto
 
Nel chiarore creato dalla lucentezza dimorante
in un sole infinito, rivoli di caste illusioni fan
cenni e richiami ove il mesto si muta in sorriso,
ed allora, quando tenui rimandi d'intensissima
quiete s'adagiano muti con un soffio beato,
nel canto del magico cuore un bagliore rinasce.
 
 
 
 
Viva la lieve armonia
 
Novelli suoni
simili al soffio
e al nuvolo ameno
innevato di voli
invitanti paion
allori annosi
e sereni, e lieve
nel sole di giugno
ritorna il canto
del primo ed amato
ruscello, quel
sol sconsolato che
adora la quiete.
 
Suon d'immenso
 
Suon d'immensa e casta gioia, co l'erta
collina a vagar pe' l'ariette de magico
giugno, que' tanto che sale e dimora silente
a membrar gioventù.
Dolcezza al canto.
 
Nel soffio del sole, nel suon d'un pensiero,
dolcezze al canto: odo il tuo pianto ove un
mesto sorriso par quasi un ritorno di magica
quiete, e codesto, in un fiore, apparmi beato
ed ancor fuggitivo.
Dolcezza sei, d'un canto ameno.
 
 
 
Images d'un soleil
 
Ruscelletti dorati
e fuggitivi silenzi
ove il canto
del nuovo mattino
descrive nel sogno
il dolore di un sol
che lieto svanisce.
Odo passeri
ameni svolazzar
nell'arietta intrisa
d'un tenero
incanto, e con essi,
nel cuore, una
nube festosa,
quel chiarore infinito
che di notte
dimora.
 
Images d'un soleil
 
Ruisseaux et silences
fugitifs où la
chanson du nouveau
matin décrit
dans le rêve la
douleur d'un soleil
qui doucement diminue.
J'écoute des moineaux
voler dans le ciel
comme un souffle
légère, et encore,
dans la ligne,
un nuage perpétuel,
cette lumière sans
fin qui revient la nuit.
 
Images d'un soleil
(autre version)
 
Ruisseaux et silences
fugitifs où la
chanson du nouveau
matin décrit
dans le rêve la
douleur d'un soleil
qui doucement diminue.
J'écoute des moineaux
timides voler dans
l'air avec un souffle
tendre, et avec eux,
dans le cœur,
un nuage de fête,
cette lumière sans
fin qui revient la nuit.

 
Il canto del passerotto ferito
 
Mesto e adagiato
nel pianto dolente
di un giunco, odo
il dolore straziato
ed ancor fugace
fuggire, cinguettando,
tra i rami
innevati d'eterno
dolore; ridente
apparmi, in solitaria
sorte, del fiocco
la dolce caduta,
e infinito ritorna
nel cuore del tempo
perduto l'amaro
ed effimero siepo.
 
 
 
 
Il torpore della sera
 
Odo un torpore, nella sera; rivoli dolci
e a tratti incantati dal sapore inquieto di
una mesta canzone fan cori d'immensa
letizia, e piccoli augelli dal crine dorato
dipingono in sogno d'un soffice chiaro
il fiatar fuggitivo, e del tempo la voce.

Al fior degli anni tuoi
 
Quando lieto
un raggio penetra,
soavemente, nei
silenzi del torpore,
volgendo il viso
al novellar del piovo,
silente posi,
mio dolce passerotto,
al limitar del primo
sole; ridente e
vivo appar
del colle il pianto
e l'infinito rivo,
e quivi leggiadro,
come fronda in
cantilena, s'adagia
il dolor al faticoso
fato, che lieto
in giovinezza fugge
e ancor decanta il
fior degli anni tuoi.
 
The melancholy rose
 
Onde un raggio
dimora rimembrando
del sol l'infinita
poesia, io ti veggo,
mia candida rosa,
delusa e sconsolata.
Odo il tuo pianto
vagare inquieto
nell'umido tocco
d'un fruscello
di quiete, e ricurva
e appassita m'appari,
d'eterno, quando
il soffio del vento
richiama un bagliore.
 
 
The melancholy rose
 
When a picture
delays recalling
silently a sweet
atmosphere, I see
you, beautiful
rose, deceived and
unquiet.
Your painful
crying forgets
a perception in the
damp wind
of a new sorrow,
and a quiet
reappears, like
a breath in
the moonshine.
 
The melancholy rose
(other version)
 
When a picture
delays recalling
silently a taciturn
sleep, I see
you, beautiful
rose, deceived and
unquiet.
Your painful
crying forgets
an affliction in the
damp wind
of a new season,
and a quiet
reappears, like
a breath in
the cold.

 
Il calare del sole
 
Il calare del sole assomiglia ad un tenero
accenno di primavera, e quando l'attimo
dimorante nel chiaro inventa rivoli e fini
pensieri d'un tempo passato, canti nascenti
nell'alba dei sogni rimembrano le dolci
atmosfere che a notte gioiscono al chiaror
della vita.
 
Nadine
 
Quando perpetui
silenzi di un tempo
morente rinascono
decantando l'infinito,
vedo quel fascio
nascente nel sole,
e di te quel chiarore;
Nadine, dolce
accenno del primo
ed incantato lume,
quel tenero augello
ritorna, sereno,
ove nasce il sorriso,
ed un pianto
rinasce, mutevole
e cheto.
 

Nadine
 
Quand les silences
d'un moment
délicat décrivent
une chanson, je vois
la musique naissant
dans le sol,
et de toi cette
lumière; Nadine,
plaisir gentil
du premier amour,
cet oiseau
revient, serein, où
le rayon départ,
et un pleurer ranime,
mutable et pudique.
 
Nadine
(autre version)
 
Quand les silences
perpétuels d'un moment
passé décrivent
une chanson, je vois
ce rayon naissant
dans le soleil,
et de vous cette
lumière; Nadine,
plaisir mince
du premier amour,
cet oiseau
revient, serein, où
le sourire naît,
et un pleurer ranime,
mutable et pudique.
 
 
Il canto della rosa desolata
 
Onde fragile
e fuggitiva la rondine
s'alza gioiosa
e corre nel sole
cinguettando serena,
s'ode il silenzio
e di morte l'antico
vociare; il primiero
e mattutino raggio,
poggiando tra i chiari
e negli infiniti
siepi, penetra, assai
dolcemente, ove
un canto s'adagia
spossato, ed al fine
perisce, tra strazi
e dolori.
Un saluto all'infinito
 
Un saluto, chiaro e dolce, all'infinito.
Un pianto soave ove il tenero augello
s'inventa una rima e una tenue fronda
divien cantilena, delicata e leggera.
Il fiatar dei castani, l'antico vociare di
quel tempo beato, ed ancora quel sole,
e di lei la canzone.
 
 
 
 
Di lei quel sorriso
 
Quando il canto ritorna sereno negli
albori del sole, di lei quel sorriso; odo
quel viso varcare i confini d'un fresco
autunnale, e lieti rimandi d'intensissima
quiete fan gioie ed incanti al fiorir del
suo chiaro, e del vivo ch'è in te.
 
In a tender present
 
Walking in a
thriving park, when
the brittle voice
returns, silently,
in the deep
of a pleasure, I
discover delights
and beautiful charms,
and ever a dream,
a wonderful candle
arising sometimes.
 
 
 
All you want is to
sing and to love...
 
Quando il sole
del mattino rinasce
ed inventa un chiarore,
odo un sorriso
nel tuo cuore
incantato, e una
tenue tristezza
che ricorda
l'eterno; ascolta,
mio tenero fiore,
quel canto ribaldo
che rimembra il futuro,
ed al fine ritorna,
ed inventa una voce.
 
All you want is to sing and to love...
 
When the sunny
morning arises
leaving the silence,
I hear a voice
in your magical
heart, and a slight
sadness describing
the air; don't cry
in the sunshine,
don't carry the world,
for you have
a talent, a wonderful
thing, and everyone
listens when you
start to sing...
 
 
All you want is to sing
and to love...
(other version)
 
When the sunny
morning arises
leaving the silence,
I hear a voice
in your magical
heart, and a delicate
sadness describing
a picture; don't cry
in the sunshine,
don't carry the world,
for you have
a talent, a wonderful
thing, and everyone
listens when you
start to sing...
 
Il soffio ridente ch'è in me
 
È un soffio ridente pe' rime e giacigli
codesto vociar pe' l'arie e tinteggi, è 'l
canto de fior sì gioiosi e ribaldi, è 'l
vispo vocir pe' monti e ruscelli, è 'l
chiaro ch'è in te, lo vivo rimando
d'incanto a fiorir.
 
 
Ruisseaux et émotions...
 
Il fresco ruscello
par quasi un sorriso
nella quiete
del magico sole,
ed accanto
ad un pianto rinato
ad infonder virtù,
s'odon vagare
le tristi emozioni
del tempo passato,
quel soffio beato
che a notte
fiorisce regalando
ai chiarori il
vociar dei pensieri.
 
Ruisseaux et émotions
 
Le frais ruisseau
paraît une lumière
dans le souffle
du terrain, et tout
près à un sourire
revenu pour donner
une musique, les émotions
légères du temps
passé divaguent;
ce chant heureux
revient la nuit
et doucement supporte
la mémoire des pensées.
 
 
 
Ruisseaux et émotions
(autre version)
 
Le ruisseau frais
paraît presque
un clair dans
le tranquille du soleil
magique, et tout
près à un sourire
revenu pour donner
une lumière, les émotions
tristes du temps
passé divaguent;
ce souffle heureux
revient la nuit
et doucement donne
la mémoire des pensées.
 
When a sorrow fades away
 
When a sorrow, silently, arises presenting
a reason to the pain of your heart, a tender
delight remembers a pleasure, a sweet little
darling with tears in one's eyes, and ever a
dream, a luminous sun that now fades away...
 
 
Composition "Inglese diretta / semplice sentita" written listening to the beautiful "I've been waiting for you" by Abba.
 
 
 
Con le labbra addolcite.
 
Assopita ed incantata,
quando un raggio
penetra dolcemente
poggiandosi, caldo
e profumato, sulle
vesti e nel terso
dello sguardo, la
piccola prega,
con le mani giunte
in segno di riverenza;
il suo dolce
passare da una nota
a una mite canzone
par quasi del sogno
l'infinita bontà,
ed un lieto accenno
di primavera le dona
l'attimo della pace
interiore.
 
Sole incantato
 
Tu, mio candido e docile sole, nel
pianto rimembri l'aurora e la quiete
del soffio invernale, e quando dolce
l'accenno ritorna meditando un sorriso,
l'ameno tuo canto par quasi fuggire,
e lieto il tuo cuor s'inventa una voce.
 
 
 
 
Holy waters in springtime
 
Quando un raggio
dolce e melodioso
giunge nei pressi
d'una cantilena, frotte
d'augelli fan festa
cinguettando l'attimo
della nascente armonia;
e mentre il canto
del ruscello ritorna
a sognare, le acque
fresche della
primavera ridonano
un pianto.

Torna alla sua Home Page

Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.
L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
©2007 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori:
info@club.it
 
Se hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit

 

 

IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTI
Home club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |

Ins. 07-09-2007