LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA
Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
- Francesco Sinibaldi - Strade innevate d'amore
- Collana I gigli (poesia)
- 14x20,5 - pp. 186 - Euro 10,50
- ISBN 978-88-6037-404-2
- In copertina:
- fotografia di Francesco Sinibaldi
Introduzione- La raffinatezza e l'inventiva poetica sostengono questa nuova silloge di poesie che riconduce alle tematiche sinibaldiane già presenti nelle numerose opere pubblicate dall'Autore.
- Una costante dichiarazione d'amore per la poesia, per la passione che spinge l'Uomo a meravigliarsi, a fermare un incantamento, a fissare un'immagine soffusa: una libertà di sentimento a cui affidare il più alto valore come a rendere il poeta una simbolica liberatoria figura che percorre questa vita e, incessantemente e strenuamente, difende la sua parola, il suo sentire, la sua coscienza... l'ultima illuminazione del cuore.
- "Desidero segnalare la poesia che Francesco Sinibaldi ha dedicato a Umberto Montefameglio, da poco scomparso, presidente e fondatore dell'associazione Il Club degli autori e della casa editrice Montedit che pubblica questo libro".
Massimo Barile
Prefazione - Il fatto più rilevante accaduto nel corso della preparazione di questo mio nuovo volume, "Strade innevate d'amore", è rappresentato dalla morte del Direttore della Montedit Umberto Montefameglio, che ho avuto la fortuna di conoscere alla fine degli anni Novanta e che mi ha permesso di diffondere, con la presenza della rivista ed in Internet, nel relativo sito a me destinato, le mie composizioni, giungendo a farle conoscere e leggere in molti Paesi.
- La composizione "Umberto" è stata scritta per questa circostanza ed è stata proposta sul sito di riferimento e nello spazio Montedit che ospita le mie poesie, in sede di annuale aggiornamento.
- La poesia rientra nella tipologia delle "semplici descrittive in forma propria", composizioni costruite sul suono, molto veloci e tipiche degli anni Novanta
- La necessità di cambiare l'indicazione del sito di riferimento, con conseguente passaggio dall'America all'Asia e con la scelta del sito in Tajikistan, già sito di riferimento Continentale per l'Asia, ha comportato una modifica nell'impostazione della mia presenza a livello Continentale e la successiva creazione della Seconda Lista d'aggiornamento avente una particolare importanza per la diffusione delle poesie negli Stati Uniti.
- In aggiunta al sito della BBC e a quello del Times, tutti i giornali di questa seconda lista sono stati scelti volutamente nell'ambito di siti Americani.
- Per quanto attiene agli "Interventi" da me tenuti e riguardanti la progressiva evoluzione e descrizione della mia vicenda letteraria, ho deciso di ampliare il novero delle Nazioni coinvolte in modo da permettere la partecipazioni di paesi diversi dall'Inghilterra.
- In questo libro compaiono molte composizioni direttamente scritte in inglese e in francese, tra queste la prima da me scritta nel corso del mese di Dicembre 2006, "Chanson éternelle", ed un'altra composizioni più recente, "La voix de la nouvelle saison".
- In queste poesie ho creato due differenti modelli poetici, nel primo caso cercando un'espressione diretta e veloce, nel secondo raggiungendo un approccio maggiormente introspettivo, ed in entrambi i casi ho utilizzato una canzone d'appoggio al fine di favorire la fluenza e l'armonia espressiva (la seconda composizione è sta scritta ascoltando la canzone "This woman's work" di Kate Bush).
- Questo libro segna la sistematica produzione letteraria di poesie direttamente scritte in inglese e in francese, in attesa di giungere ad una medesima finalità in lingua spagnola.
- Le modalità compositive delle poesie sono descritte negli Interventi di questo periodo, tra gli altri su quello del giornale Stern, de El Mundo e di France 2.
- "Al fior degli anni tuoi" e la vecchierella ed il pastore" sono state proposte sul sito di riferimento, così come " "La farfalla di Ortisei", composizione dedicata alla pattinatrice italiana Carolina Kostner. Del medesimo genere fa parte "Come augello in cantilena" dedicata alla ginnasta italiana Vanessa Ferrari.
- La scomparsa di un amico di gioventù mi ha ispirato nella poesia "Come fato in giovinezza" scritta in ricordo di Alessandro.
- Poesie tipicamente legate al tema del sentimento sono "That's Olivia / The song of your life", "I think, Paul...", "Meadville, sometimes..." e "On top of old smokey".
- La seconda Lista di aggiornamento ospita composizioni scritte per lo più direttamente in inglese, tra queste "Sullen behaviour" e "And a beauty in the sun" entrambe presenti nel sito letterario del giornale statunitense Newsweek.
- "If you were here today", scritta utilizzando come canzone d'appoggio una melodia di Paul McCartney, è un'altra delle poesie dedicate al ricordo di John Lennon.
Francesco Sinibaldi
- Chanson éternelle
- Quand le souffle du premier matin retourne,
- doucement, dans un clair intérieur, j'écoute
- une pensée, le repos de le vent et une sort de
- jeunesse qui rappelle la musique comme une
- tendre lumière sur le chant de la vie: et j'écoute
- l'harmonie, la nouvelle émotion qui reflète un
- douleur, la fugitive neige.
- The luminous charm
- of a moonlight
- Il sapore inquieto
- adagiato in un
- chiaro di luna
- par quasi un invito,
- nel baglior
- della magica sera;
- silenzi infiniti
- ove un mesto
- dolore si muta
- nel canto del cuore,
- ed ancora un
- sorriso, e del
- pianto la voce.
- The luminous charm of a moonlight
- The fidgety flavour
- placed on a
- waning moon
- looks like
- an attraction, in the
- joy of a magical
- night; perpetual
- torpors where
- a sullen pain
- discovers the heart's
- singing, and
- always a smile,
- the voice
- of a weeping.
- The luminous charm
- of a moonlight
- (other version)
- The fidgety savour
- placed on a
- crescent moon
- looks like
- an attraction, in the
- rest of a magical
- night; perpetual
- torpors where
- a sullen pleasure
- discovers the heart's
- singing, and
- always a sneer,
- the voice
- of a weeping.
- La magia di un magico pianto
- Nel chiarore creato dalla lucentezza dimorante
- in un sole infinito, rivoli di caste illusioni fan
- cenni e richiami ove il mesto si muta in sorriso,
- ed allora, quando tenui rimandi d'intensissima
- quiete s'adagiano muti con un soffio beato,
- nel canto del magico cuore un bagliore rinasce.
- Viva la lieve armonia
- Novelli suoni
- simili al soffio
- e al nuvolo ameno
- innevato di voli
- invitanti paion
- allori annosi
- e sereni, e lieve
- nel sole di giugno
- ritorna il canto
- del primo ed amato
- ruscello, quel
- sol sconsolato che
- adora la quiete.
- Suon d'immenso
- Suon d'immensa e casta gioia, co l'erta
- collina a vagar pe' l'ariette de magico
- giugno, que' tanto che sale e dimora silente
- a membrar gioventù.
- Dolcezza al canto.
- Nel soffio del sole, nel suon d'un pensiero,
- dolcezze al canto: odo il tuo pianto ove un
- mesto sorriso par quasi un ritorno di magica
- quiete, e codesto, in un fiore, apparmi beato
- ed ancor fuggitivo.
- Dolcezza sei, d'un canto ameno.
- Images d'un soleil
- Ruscelletti dorati
- e fuggitivi silenzi
- ove il canto
- del nuovo mattino
- descrive nel sogno
- il dolore di un sol
- che lieto svanisce.
- Odo passeri
- ameni svolazzar
- nell'arietta intrisa
- d'un tenero
- incanto, e con essi,
- nel cuore, una
- nube festosa,
- quel chiarore infinito
- che di notte
- dimora.
- Images d'un soleil
- Ruisseaux et silences
- fugitifs où la
- chanson du nouveau
- matin décrit
- dans le rêve la
- douleur d'un soleil
- qui doucement diminue.
- J'écoute des moineaux
- voler dans le ciel
- comme un souffle
- légère, et encore,
- dans la ligne,
- un nuage perpétuel,
- cette lumière sans
- fin qui revient la nuit.
- Images d'un soleil
- (autre version)
- Ruisseaux et silences
- fugitifs où la
- chanson du nouveau
- matin décrit
- dans le rêve la
- douleur d'un soleil
- qui doucement diminue.
- J'écoute des moineaux
- timides voler dans
- l'air avec un souffle
- tendre, et avec eux,
- dans le cur,
- un nuage de fête,
- cette lumière sans
- fin qui revient la nuit.
- Il canto del passerotto ferito
- Mesto e adagiato
- nel pianto dolente
- di un giunco, odo
- il dolore straziato
- ed ancor fugace
- fuggire, cinguettando,
- tra i rami
- innevati d'eterno
- dolore; ridente
- apparmi, in solitaria
- sorte, del fiocco
- la dolce caduta,
- e infinito ritorna
- nel cuore del tempo
- perduto l'amaro
- ed effimero siepo.
- Il torpore della sera
- Odo un torpore, nella sera; rivoli dolci
- e a tratti incantati dal sapore inquieto di
- una mesta canzone fan cori d'immensa
- letizia, e piccoli augelli dal crine dorato
- dipingono in sogno d'un soffice chiaro
- il fiatar fuggitivo, e del tempo la voce.
- Al fior degli anni tuoi
- Quando lieto
- un raggio penetra,
- soavemente, nei
- silenzi del torpore,
- volgendo il viso
- al novellar del piovo,
- silente posi,
- mio dolce passerotto,
- al limitar del primo
- sole; ridente e
- vivo appar
- del colle il pianto
- e l'infinito rivo,
- e quivi leggiadro,
- come fronda in
- cantilena, s'adagia
- il dolor al faticoso
- fato, che lieto
- in giovinezza fugge
- e ancor decanta il
- fior degli anni tuoi.
- The melancholy rose
- Onde un raggio
- dimora rimembrando
- del sol l'infinita
- poesia, io ti veggo,
- mia candida rosa,
- delusa e sconsolata.
- Odo il tuo pianto
- vagare inquieto
- nell'umido tocco
- d'un fruscello
- di quiete, e ricurva
- e appassita m'appari,
- d'eterno, quando
- il soffio del vento
- richiama un bagliore.
- The melancholy rose
- When a picture
- delays recalling
- silently a sweet
- atmosphere, I see
- you, beautiful
- rose, deceived and
- unquiet.
- Your painful
- crying forgets
- a perception in the
- damp wind
- of a new sorrow,
- and a quiet
- reappears, like
- a breath in
- the moonshine.
- The melancholy rose
- (other version)
- When a picture
- delays recalling
- silently a taciturn
- sleep, I see
- you, beautiful
- rose, deceived and
- unquiet.
- Your painful
- crying forgets
- an affliction in the
- damp wind
- of a new season,
- and a quiet
- reappears, like
- a breath in
- the cold.
- Il calare del sole
- Il calare del sole assomiglia ad un tenero
- accenno di primavera, e quando l'attimo
- dimorante nel chiaro inventa rivoli e fini
- pensieri d'un tempo passato, canti nascenti
- nell'alba dei sogni rimembrano le dolci
- atmosfere che a notte gioiscono al chiaror
- della vita.
- Nadine
- Quando perpetui
- silenzi di un tempo
- morente rinascono
- decantando l'infinito,
- vedo quel fascio
- nascente nel sole,
- e di te quel chiarore;
- Nadine, dolce
- accenno del primo
- ed incantato lume,
- quel tenero augello
- ritorna, sereno,
- ove nasce il sorriso,
- ed un pianto
- rinasce, mutevole
- e cheto.
- Nadine
- Quand les silences
- d'un moment
- délicat décrivent
- une chanson, je vois
- la musique naissant
- dans le sol,
- et de toi cette
- lumière; Nadine,
- plaisir gentil
- du premier amour,
- cet oiseau
- revient, serein, où
- le rayon départ,
- et un pleurer ranime,
- mutable et pudique.
- Nadine
- (autre version)
- Quand les silences
- perpétuels d'un moment
- passé décrivent
- une chanson, je vois
- ce rayon naissant
- dans le soleil,
- et de vous cette
- lumière; Nadine,
- plaisir mince
- du premier amour,
- cet oiseau
- revient, serein, où
- le sourire naît,
- et un pleurer ranime,
- mutable et pudique.
- Il canto della rosa desolata
- Onde fragile
- e fuggitiva la rondine
- s'alza gioiosa
- e corre nel sole
- cinguettando serena,
- s'ode il silenzio
- e di morte l'antico
- vociare; il primiero
- e mattutino raggio,
- poggiando tra i chiari
- e negli infiniti
- siepi, penetra, assai
- dolcemente, ove
- un canto s'adagia
- spossato, ed al fine
- perisce, tra strazi
- e dolori.
- Un saluto all'infinito
- Un saluto, chiaro e dolce, all'infinito.
- Un pianto soave ove il tenero augello
- s'inventa una rima e una tenue fronda
- divien cantilena, delicata e leggera.
- Il fiatar dei castani, l'antico vociare di
- quel tempo beato, ed ancora quel sole,
- e di lei la canzone.
- Di lei quel sorriso
- Quando il canto ritorna sereno negli
- albori del sole, di lei quel sorriso; odo
- quel viso varcare i confini d'un fresco
- autunnale, e lieti rimandi d'intensissima
- quiete fan gioie ed incanti al fiorir del
- suo chiaro, e del vivo ch'è in te.
- In a tender present
- Walking in a
- thriving park, when
- the brittle voice
- returns, silently,
- in the deep
- of a pleasure, I
- discover delights
- and beautiful charms,
- and ever a dream,
- a wonderful candle
- arising sometimes.
- All you want is to
- sing and to love...
- Quando il sole
- del mattino rinasce
- ed inventa un chiarore,
- odo un sorriso
- nel tuo cuore
- incantato, e una
- tenue tristezza
- che ricorda
- l'eterno; ascolta,
- mio tenero fiore,
- quel canto ribaldo
- che rimembra il futuro,
- ed al fine ritorna,
- ed inventa una voce.
- All you want is to sing and to love...
- When the sunny
- morning arises
- leaving the silence,
- I hear a voice
- in your magical
- heart, and a slight
- sadness describing
- the air; don't cry
- in the sunshine,
- don't carry the world,
- for you have
- a talent, a wonderful
- thing, and everyone
- listens when you
- start to sing...
- All you want is to sing
- and to love...
- (other version)
- When the sunny
- morning arises
- leaving the silence,
- I hear a voice
- in your magical
- heart, and a delicate
- sadness describing
- a picture; don't cry
- in the sunshine,
- don't carry the world,
- for you have
- a talent, a wonderful
- thing, and everyone
- listens when you
- start to sing...
- Il soffio ridente ch'è in me
- È un soffio ridente pe' rime e giacigli
- codesto vociar pe' l'arie e tinteggi, è 'l
- canto de fior sì gioiosi e ribaldi, è 'l
- vispo vocir pe' monti e ruscelli, è 'l
- chiaro ch'è in te, lo vivo rimando
- d'incanto a fiorir.
- Ruisseaux et émotions...
- Il fresco ruscello
- par quasi un sorriso
- nella quiete
- del magico sole,
- ed accanto
- ad un pianto rinato
- ad infonder virtù,
- s'odon vagare
- le tristi emozioni
- del tempo passato,
- quel soffio beato
- che a notte
- fiorisce regalando
- ai chiarori il
- vociar dei pensieri.
- Ruisseaux et émotions
- Le frais ruisseau
- paraît une lumière
- dans le souffle
- du terrain, et tout
- près à un sourire
- revenu pour donner
- une musique, les émotions
- légères du temps
- passé divaguent;
- ce chant heureux
- revient la nuit
- et doucement supporte
- la mémoire des pensées.
- Ruisseaux et émotions
- (autre version)
- Le ruisseau frais
- paraît presque
- un clair dans
- le tranquille du soleil
- magique, et tout
- près à un sourire
- revenu pour donner
- une lumière, les émotions
- tristes du temps
- passé divaguent;
- ce souffle heureux
- revient la nuit
- et doucement donne
- la mémoire des pensées.
- When a sorrow fades away
- When a sorrow, silently, arises presenting
- a reason to the pain of your heart, a tender
- delight remembers a pleasure, a sweet little
- darling with tears in one's eyes, and ever a
- dream, a luminous sun that now fades away...
- Composition "Inglese diretta / semplice sentita" written listening to the beautiful "I've been waiting for you" by Abba.
- Con le labbra addolcite.
- Assopita ed incantata,
- quando un raggio
- penetra dolcemente
- poggiandosi, caldo
- e profumato, sulle
- vesti e nel terso
- dello sguardo, la
- piccola prega,
- con le mani giunte
- in segno di riverenza;
- il suo dolce
- passare da una nota
- a una mite canzone
- par quasi del sogno
- l'infinita bontà,
- ed un lieto accenno
- di primavera le dona
- l'attimo della pace
- interiore.
- Sole incantato
- Tu, mio candido e docile sole, nel
- pianto rimembri l'aurora e la quiete
- del soffio invernale, e quando dolce
- l'accenno ritorna meditando un sorriso,
- l'ameno tuo canto par quasi fuggire,
- e lieto il tuo cuor s'inventa una voce.
- Holy waters in springtime
- Quando un raggio
- dolce e melodioso
- giunge nei pressi
- d'una cantilena, frotte
- d'augelli fan festa
- cinguettando l'attimo
- della nascente armonia;
- e mentre il canto
- del ruscello ritorna
- a sognare, le acque
- fresche della
- primavera ridonano
- un pianto.
- Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
- Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.- L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
- Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
- Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
- PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
- Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
- ©2007 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori: info@club.itSe hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit
IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTIHome club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |
Ins. 07-09-2007