LA
PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA
VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA
Poeti
contemporanei affermati, emergenti ed
esordienti
|
- Poesie
di Ines Scarparolo
|
-
- Una terra, il tuo
cuore
-
- Tu sei cuore di
terra
- e ti amavo
già quando
- quella notte
d'agosto
- racchiudesti per
me nella mano
- una pioggia di
stelle.
-
- Il tuo letto
serbava il profumo
- di corpi
allacciati
- e io accesi uno
a uno i tuoi sogni
- nella danza
più dolce d'amore.
-
- Quando si spense
la notte
- nel lieve
respiro d'aurora,
- tu divenisti
lupo
- e con me libero
vagasti
- tra boschi
selvaggi
- e selve di
castagni,
- nel rovinio di
sassi
- e
scrosciare
- impetuoso di
cascate.
-
- Infine, nello
stupore
- dell'assolato
giorno
- tu ancora
mutasti
- in orso
guerriero
- rivivendo con me
vecchie storie,
- già
tracciate
- in un tempo
incantato.
-
-
- Grembo di nubi e
terra
-
- Mi sento nuvola,
stasera
- che nel tuo
cielo muta:
- sopra il tuo
corpo steso
- disciolgo i miei
vapori.
-
- Se affondi la
tua vanga
- per te divento
zolla
- di fertile
terreno
- che trasuda di
sole.
-
- Quindi mi faccio
grembo
- di morbidezza
estrema
- dove sosta, la
notte
- il tuo uccello
di fuoco.
-
-
- Guerriero
-
- Tenero
muschio
- sfiorano le tue
dita
- là, dove
bianco fuoco
- brucia la tua
linfa.
- Già
muoiono le stelle
- ad una ad
una
- quando tu
estrai
- dalle assopite
braci
- la tua
spada.
- E odorano di
muschio
- e terra, le tue
labbra
- mentre si
accende il giorno.
-
-
- Il
vulcano
-
- Non chiedermi,
stasera
- di attendere con
te
- il risveglio del
vulcano:
- già ho
provato il suo impeto!
- Lo senti? Ancora
brucia
- sotto le mie
mani.
- Esplode, e non
so più sfuggirgli.
- Mi afferra, e
sono sua.
- Mi inghiotte e
mi trascina.
- Sono materia
inerme, ora
- da accendere e
plasmare.
- Forzando ogni
pertugio
- mi invade e mi
consuma
- finché io
stessa
- non divento
"fuoco"!
-
-
- E fiorivano
incanti
-
- E
cadeva
- insistente, la
pioggia
- sulle
gonfie
- e sinuose
colline.
- Con cristalli di
baci
- io scandivo il
tuo tempo.
- Impaziente
- la terra si
apriva
- alle avide dita
del cielo.
- E il tuo corpo
chiamava
- carezze
suadenti.
- Poi l'Arciere
scoccava
- i suoi dardi
infuocati.
- E fiorivano
incanti
- nel tuo antro
segreto.
- Mentre il sole
vinceva
- la sfida, tu
sbocciavi
- all'Amore e alla
Vita.
-
-
- Paura
-
- Non cesserei di
amarti
- anche se tu mi
gridassi
- di scomparire
dalla tua vita...
- Come
potrei
- ora che briciole
di sogno
- hanno spruzzato
un cielo nero?
- E non esistono
che i tuoi abbracci
- che, con ali di
tenerezza
- sanno cancellare
al mia paura.
-
-
- Disegno
stelle
-
- Acquieto
- immagini
d'angoscia
- e muto spazi
d'ombra
- in caselle di
luna.
- Disegno
stelle
- sopra un cielo
offuscato
- e do ali al mio
pensiero
- tessendo
arabeschi
- di fragile
filigrana.
- Alla
carezza
- di ciò
che è stato, affido
- finalmente, la
mia notte.
-
-
- E il
mattino
-
- Ti ho
ritrovato
- nel respiro
della notte
- mentre scherzava
la luna
- con la
città addormentata.
- E il
mattino
- ho giocato con
il lenzuolo
- dove il tuo
corpo aveva
- stracciato
vecchi confini.
- Dai
vetri
- si rispecchiava
il nuovo giorno.
-
-
- Una penna, un foglio
di carta
-
- È quieto,
oggi, il lago
- e mi
porta
- con crespe di
azzurro
- voci di
bimbi
- in giochi
d'acqua intenti.
- Tra il verde dei
pini,
- il soffio vivace
del vento:
- mi alza la
gonna,
- io rido, lui
tace.
- Da
quant'è che ti ho perso,
- compagno?
- Già da
troppo non sento
- il calore di un
bacio
- una complice
stretta di mano,
- non vedo uno
sguardo
- che dice, ma
senza parole.
- Or le crespe sul
lago
- si fanno
più rade
- e riflettono i
sassi
- del basso
fondale.
- Una coppia si
bacia
- e dimentica il
mondo.
- E a me
resta
- soltanto una
penna,
- un foglio di
carta
- per dire a me
stessa
- che
esiste
- ancora
l'Amore.
-
-
- L'ultimo
sogno
-
- Quando
rialzerò il velo
- della
tristezza,
- mi
offrirò ancora a te
- senza
pudore.
- Ti farò
dono di carezze
- voluttuose.
- Saprò
eccitarti con malizia,
- violentarti con
lo sguardo,
- incatenarti
nella danza
- dei nostri corpi
abbracciati.
- Ma non
saprò più amarti
- come ti amo
ora.
- Non
riuscirò più a dirti
- quanto mi sia
piacevole
- restare
lì a pensarti
- per ore ed
ore.
- E i miei
baci
- non avranno
più il sapore
- della
vita,
- perché si
sarà smarrito
- anche l'ultimo
sogno.
-
-
- San Michele, il
guerriero
-
- È il
silenzio
- il padrone del
giorno,
- e il sole che
bacia il cortile
- di ciottoli
bianchi.
- Va sfiorando, la
brezza
- le selvatiche
rose
- screziate di
sangue.
-
- San Michele, il
guerriero
- nella stanza
protegge
- una dolce
Madonna di gesso.
-
- Tu, inforcando
la bici
- vai su complici
strade
- dove palpita
ancora
- il ricordo di un
bacio.
-
-
- Ed è
già Quiete
-
- Ho amato
l'Alba
- più di
ogni istante
- nel mio
giorno.
-
- Il Cielo,
l'Infinito
- colmo di
presagi.
- E il Silenzio,
Parola
- che mi nasceva
dentro.
-
- Ma ora che
già stanchi
- risuonano i miei
passi,
- amo il
Tramonto
- che alla Notte
mi conduce.
-
- Ed è
già Quiete
- dopo la danza di
Fuoco.
-
|
- Buti de
Poesia
-
- Se ga descoverto
'l tenpo
- par ti,
dona
- che te
rancùri sogni.
- Le to rajse
fonde
- incricà
'te na tera
- che paréa
inaridìa
- ga
butà...
- Atimi
caldi
- de tenaresse
sconte
- ga sbregà
la note
- de 'a
malinconia.
- Te ghé
capìo, dona
- che ogni
làgrema, ogni soriso
- xe on s'
ciantìso de l'ànema
- e vale par so
conto.
- La vita intiera
xe on buto
- ... de
Poesia.
-
|
- Traduzione
dal dialetto vicentino:
Gemme di
Poesia
- Si è
realizzato il tempo/ per te, donna/ che raccogli
sogni./ Le tue profonde radici/ infisse in una
terra/ che sembrava arida/ hanno germogliato.../
Caldi attimi/ di tenerezze nascoste/ hanno
strappato la notte/ della malinconia./ Hai capito,
donna/ che ogni lacrima, ogni sorriso/ è una
scintilla dell'anima/ e vale di per sé./ La
vita intera è una gemma/ ...di
Poesia.
-
|
-
|
- Dona
-
- Ti,
dona
- forsa de
Dio
- belessa de la
Madona
- amore del
Cristo
- làgreme
de mama.
- A te si' par
l'omo
- co fa el
s'ciòco de on bazo
- el
s'ciantìso de na ridàda
- el molesin de na
caressa
- el
gnarèto de do brassi
- el morbìn
de na strucàda.
- Ti,
dona
- a te ghè
drento l'ànema
- el mistero del
mondo.
|
- Traduzione
letterale dal dialetto vicentino urbano:
- Donna
Tu, donna/ forza di Dio/ bellezza della Madonna/
amore di Cristo/ lacrime di mamma.// Sei per
l'uomo/ come lo schiocco di un bacio/ il lampo di
una risata/ il morbido di una carezza/ il piccolo
rifugio di due braccia/ l'esaltazione che dà
una forte stretta.// Tu, donna/ hai nell'anima/ il
mistero del mondo
|
-
|
- El to pozolo,
mama
-
- Cò passo
par Santa Lussia, mama
- no vedo
più i gerani e l'oleandro rosa
- 'tel pozoleto de
fero de casa tua.
-
- No ghe xe fiori
e gnanca strasse
- picà via
sugàre,
- i balconi de
legno no i sbate più
- pa' l vento che
sùpia
- a
primavera.
-
- A te me vien
inamene, seto
- cò vedo i
buti che s' ciòpa
- cò vien
zo 'n scravassòn
- cò sento
torno sta aria stranba
- de
primavera.
-
- Te te metevi
fòra
- 'tel pozoleto
coverto de giornài
- e te piantavi
fiori novi
- smovendo la
tera, lustrandote le man
- 'tel traverson
da cusina.
-
- E in pochi
giorni, a Santa Lussia
- rivava
primavera, mama.
|
Traduzione dal
dialetto vicentino urbano: "
- Il tuo poggiolo,
mamma
Quando passo per
Santa Lucia, mamma/ non scorgo più i gerani e
l'oleandro rosa/ nel piccolo poggiolo in ferro di casa
tua./ Non ci sono fiori e neppure panni/ stesi ad
asciugare,/ le imposte in legno non sbattono
più/ per il vento che soffia/ a primavera./ Mi
vieni a mente, sai/ quando vedo le gemme scoppiare/
quando scende un acquazzone/ quando sento attorno
questa aria strana/ di primavera./ Ti mettevi fuori/
nel piccolo poggiolo ricoperto di giornali/ e piantavi
nuovi fiori/ smuovendo la terra, pulendoti le mani/
nel grembiule da cucina./ E in pochi giorni, a Santa
Lucia/ giungeva primavera, mamma.
|
|
- Fiori de
bròsema
-
- A gavarìa
vossudo, popà
- èssare
bastansa forte
- par solevarte
almanco on pòco
- te' a to morte
tribolà.
-
- Dirte del ben
che te voévo
- starte rente fin
la fine
- inbrassarte e
parar via
- la paura pa' a
to sorte.
-
- E gavarìa
vossudo, popà
- 'assarme 'ndare
al pianto
- 'fa na picinina,
cò te ne ghè
lassà.
- Ma no so' sta
bona, popà.
-
- Zenaro intanto,
co fiori de bròsema
- te ricamava
maravéje su pa' i veri...
|
Traduzione
letterale dal dialetto vicentino urbano:
Fiori di
brina
Avrei voluto, papà/ essere abbastanza forte/ da
alleviarti almeno un poco/ al momento della tua morte
tormentata.// Dirti del bene che ti volevo/ rimanerti
accanto sino alla fine/ abbracciarti e scacciare/ la
paura per la tua sorte.// E avrei voluto, papà/
lasciarmi andare al pianto/ come una bimba, quando ci
hai lasciato./ Ma non ce l'ho fatta, papà.//
Gennaio intanto, con fiori di brina: ricamava per te
meraviglie sui vetri...
|
|
- Al primo
amore
-
- L'àrfio
del vento
- la to boca su la
mia
- le nostre
man
- che sercava...
la vita.
-
- Persa 'te i oci
tui
- mi me
inmagavo,
- catàndo
el Paradiso.
-
- 'Te l'erba
alta
- ingramegnà
de fiori,
- tra i grij che
saltava
- e i
pissacani
- a ghémo
inparà presto
- a far
l'amore
- lassando
drìo de l'àrzene
- ricordi
- che 'ncora ga
profumo.
|
- Traduzione dal
dialetto vicentino urbano:
- Al primo
amore
-
- Il soffio del
vento/ la tua bocca sulla mia/ le nostre mani/ che
cercavano... la vita./ Persa nei tuoi occhi/ io mi
incantavo/ trovando il Paradiso./ Nell'erba alta/
tra i grovigli dei fiori,/ i grilli che saltavano/
e il tarassaco/ abbiamo imparato presto/ a far
l'amore/ lasciando lungo l'argine/ ricordi/ che
ancora hanno profumo.
-
|
|
- On cantosèo
de sièlo
-
- A te tegnevo in
gàja
- e te
ninàvo chièta
- basàndote
'a testina.
-
- Fòra,
drìo la mureta
- i fiori se
vestiva
- del ciaro de' a
matina.
-
- Quanto ca
gavarìa
- vossudo
èssare fiore
- e
rovejàrme al sole
- brincàndoghe
la luse...
-
- Ti te ghè
verto i oci
- e te me
ghè vardà.
- On
cantosèo de sièlo
- de pàca
go catà
- e là,
amore
- go
incolorìo i me sogni.
-
7
aprile 2002
|
- Traduzione
letterale dal dialetto vicentino urbano:
- Un angolino di
cielo
Io ti tenevo in grembo/ e ti cullavo piano/
baciandoti il capino.// Fuori, al di là del
muricciolo/ i fiori si vestivano/ del chiarore del
mattino.// Quanto avrei/ voluto essere fiore/ e
avvolgermi di sole/ catturandone la luce...// Tu
hai aperto gli occhi/ e mi hai guardato./ Un
angolino di cielo/ ho subito trovato/ e là,
amore/ ho intinto di colore i miei sogni.
|
|
- Giosse
-
- Giosse de
lago
- me
sbiànsa,
- sguaràta
on putèo
- 'te l'aqua
pì bassa,
- el sole me
scalda.
-
- E mi,
speto
- che ste
giosse
- de
Imenso
- me
neta
- cavando la
grosta
- pì dura
dal còre.
|
- Traduzione dal
dialetto vicentino urbano: "
- Gocce
-
- Gocce di lago/
mi bagnano,/ sguazza un bambino/ nell'acqua
più bassa,/ il sole mi scalda./ E io,
aspetto/ che queste gocce/ di Immenso/ mi lavino/
togliendo la crosta/ più dura dal
cuore.
-
-
|
|
- El me
istà
-
- Inboressà
- canta
l'amore,
- spigàssa
mondi nòvi
- 'a
fantasia,
- ride 'l
pensiero
- spacàndo
'e so cadéne.
-
- Fra
spenelàde
- de
colore
- l'erba se
inmàga
- a catàr
sù s' ciantìsi
- da on sòe
zugatolòn.
-
- E strosi
spersi
- de
ranpegòn su la montagna
- conpagna el me
silensio.
-
- Rancùro
armonia
- descatéjo
emossion
- e...
vivo!
- Vivo sto
istà
- fato de
gnìnte
spùre siòro.
|
Traduzione dal
dialetto vicentino urbano: "
La mia
estate
Colto da lieta
frenesia/ l'amore canta,/ scarabocchia mondi nuovi/ la
fantasia,/ il pensiero ride/ spaccando le sue catene./
Tra pennellate/ di colore/ l'erba si incanta/ a
raccogliere scintille/ di un sole giocherellone./ E
sentieri spersi/ inerpicati sulla montagna/
accompagnano il mio silenzio./ Colgo armonia/ libero
emozioni/ e... vivo!/ Vivo quest'estate/ fatta di
niente/ eppure ricca.
|
|
- Fra mi e 'l
Creatore
-
- Na caressa de
sole la sbusa
- on s'
ciàpo de nuvole grise.
- Par de
sòto, na strica de fogo
- la
descànta le frasche
inlunà.
-
- Inmagà da
chél àrfio de celo
- me
inbriàgo de vita e de pase.
-
|
Traduzione dal
dialetto vicentino urbano: "
Tra me e il
Creatore
Una carezza di sole
penetra/ una schiera di nubi grige./ Da sotto, una
striscia di fuoco/ risveglia le rame imbronciate./
Incantata da quel respiro di cielo/ mi inebrio di vita
e di pace.
|
|
- A son solo na
formiga
-
- A son solo na
formiga
- on sasseto, na
supiàda
- na pajéta
de sto gnaro
- na giosseta
cascà lì
-
- 'te sto mondo
cussì belo
- 'ndove
l'àrfio del Signore
- ga
inbastìo, dal dito al fato
- ste montagne e
ste aque ciare.
-
- A son 'pena on
puntesèlo
- na
sginséta del to pan
- Dio del celo e
de sti boschi
- ma par ti, rento
sto mondo
- son bastansa pa'
l to amor.
|
- Traduzione dal
dialetto vicentino urbano: "
- Sono soltanto una
formica
Sono soltanto una
formica/ un sassolino, un soffio/ una pagliuzza di
questo nido/ una gocciolina caduta lì/ in
questo mondo così bello/ dove il respiro del
Signore/ ha predisposto, in un attimo/ queste montagne
e queste acque limpide./ Non sono che un punticino/ un
pezzettino del tuo pane/ Dio del cielo e di questi
boschi/ ma per te, in questo mondo/ sono abbastanza
per il Tuo amore.
|
|
- Stasera
-
- Case
- svirgolà
par la colina
- e,
insima
- na ciesa, fra i
monti
- in
soàsa.
-
- Profumo de
rasa...
- Co canto de
anguàne
- el vento me
cuna.
-
- Me
incantarà la luna
- stasera,
ligàndo le ore
- co'l filo de i
sogni.
-
4
lujio 2001
|
- Traduzione
letterale dal dialetto vicentino urbano: "
- Stasera
Case/ sghembe sulla collina/ e, sopra/ una chiesa,
tra i monti/ incorniciata.// Profumo di resina.../
Con canto di anguane/ il vento mi culla.// Mi
incanterà la luna/ stasera, avviluppando le
ore/ con il filo dei sogni.
-
Anguane=
donne bellissime e dai lunghi capelli che si
riuniscono la notte per lavare i panni nelle acque
del Brenta; con il loro canto, ammaliano chi ha la
ventura di vederle ed ascoltarle.
|
|
- Canpagna de
ancò
-
- Verde marso,
mùs' cio
- e
smeraldo,
- ocra, tera de
siena
- naturale e
brusà.
-
- Sparpajà
soto el monte
- fassoleti de
tera
- de tanti
colori
- i se slonga e i
caressa
- on gropo de
case
- co i copi rosso
maton.
-
- La chiète
se ronpe:
- na
fabrica
- fis' cia le
sìe
- e fuma i
motori.
-
- Soto el
celo
- blu de
cobalto,
- na capa de
smog
- griso
fumo.
|
-
- Traduzione dal
dialetto vicentino urbano: "
- Campagna
d'oggi
-
- Verde marcio,
muschio/ e smeraldo,/ ocra, terra di siena/
naturale e bruciata./ Sparsi sotto il monte/
fazzoletti di terra/ di tanti colori/ si allungano
ed accarezzano/ un nodo di case/ con le tegole
rosso mattone./ La tranquillità si spezza:/
una fabbrica/ fischia le sei/ ed i motori fumano./
Sotto il cielo/ blu di cobalto/ una cappa di smog/
grigio fumo.
-
|
|
- On Cristo de sti
ani
-
- Go
visto
- on porocristo,
ancò
- passare par la
strada:
- facia da
desperà
- corpo
patìo.
- El 'ndava vanti
curvo
- e a testa
bassa
- come se on gran
peso
- el se tirasse
drìo.
- A
védarlo, chél toso
- no' l
gavéa trent' ani
- ma za
scominsiava, par elo
- la stimana de
Passion.
- Onto
patòco
- e coverto de
strasse
- come on
fabiòco
- el ghe parlava
al vento
- ma sicome
nissun
- se
savariava
- la so via
Crucis, da solo
- el
continuava.
|
Traduzione dal
dialetto vicentino urbano: "
Un Cristo
d'oggi
Ho visto/ un
derelitto, oggi/ passare per la strada:/ volto da
disperato/ corpo patito. Proseguiva curvo/ e a capo
chino/ come se un gran peso/ si tirasse dietro./ Al
vederlo, quel ragazzo/ non avrà avuto
trent'anni/ ma già iniziava, per lui/ la
settimana di Passione./ Completamente sporco/ e
coperto di stracci/ come un povero balordo/ egli
parlava al vento/ ma poiché nessuno/ si
preoccupava/ la sua Via Crucis, da solo/
continuava.
|
|
- Per
leggere la prefazione del libro "Quando fiorisce il
pesco"
Per
leggere alcune poesie tratte dal libro "Quando
fiorisce il pesco"
Per
leggere il racconto 7° classificato al
concorso Il club dei poeti 1997 sezione narrativa
Per leggere un altro racconto
Torna alla Home Page
|
- PER COMUNICARE CON
L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it
- Se ha una casella
Email gliela inoltreremo.
- Se non ha casella
Email te lo diremo e se vuoi potrai spedirgli una
lettera presso «Il Club degli autori - Cas. Post.
68 - 20077 MELEGNANO (MI)» inserendola in una
busta già affrancata. Noi scriveremo
l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
- Non chiederci
indirizzi dei soci: per disposizione di legge non
possiamo darli.
- ©2000-2001-2002-2003-2004-2005
Il club degli autori,
Ines Scarparolo
Per comunicare con il Club degli autori:
info@club.it
- Se hai un inedito
da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit
-
- IL
SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI
ESORDIENTI ED EMERGENTI
- Home
club
| Bandi
concorsi (elenco dei
mesi)
|
I Concorsi del
Club
| Risultati
di concorsi
|Poeti
e scrittori
(elenco
generale degli autori presenti sul web) |
Consigli
editoriali
| Indice
server
| Antologia
dei Poeti
contemporanei
| Scrittori
| Racconti
| Arts
club
| Photo
Club
|
InternetBookShop
|
- Agg.
19-01-2005
|