-
Letteratura
- Giovanna
Mapelli
-
- LOS
HISPANISMOS EN LOS
MEDIOS
- DE
COMUNICACIÓN
ITALIANOS
-
- En
el sistema lingüístico las
palabras están en continua
evolución: se crean, se
desarrollan y desaparecen,
adaptándose a las necesidades de
los usuarios; y para renovar el
léxico existen recursos de
carácter semántico,
morfológico y léxico. De
hecho, la neología es un
fenómeno heterogéneo que
comprende procedimientos diferentes:
por una parte, las creaciones
autóctonas o nativas que
aprovechan los elementos ya existentes
en una lengua; por otra, la
incorporación de voces
ajenas.
- El
préstamo lingüístico
no es una categoría
homogénea, sino que existen
distintas modalidades o variedades, de
ahí que aparezcan los problemas
de terminología y
tipología, vinculados a los
conceptos que representan estos
términos, que se desprenden de
los estudios sobre el fenómeno;
es decir, la noción de
préstamo conlleva una marcada
polisemia; trataremos de indicar,
cuando sea posible, el valor con el que
se emplea la palabra extranjera. Si
bien es verdad que un elemento
lingüístico de una lengua
prestataria cuando entra en una lengua
receptora puede sufrir algunas
modificaciones ("préstamo
asimilado"), bien en su forma para
adaptarlo gráfica o
fonéticamente, bien en su
contenido semántico, el
préstamo por antonomasia es la
transferencia directa de significado y
significante ("préstamo no
asimilado").
- El
presente trabajo se centra en el
proceso del préstamo
lingüístico y, de forma
particular, en la presencia de los
hispanismos en los medios de
comunicación italianos. No cabe
duda de que la incorporación al
léxico de una lengua de voces
procedentes de otra es uno de los
procedimientos de ampliación del
vocabulario más antiguos, que
existe en todas las culturas, incluso
en las más puras y cerradas a
todo influjo extranjero. Y son los
medios de comunicación los que
desempeñan hoy un papel
fundamental en la asimilación
del préstamo
lingüístico porque permiten
la rápida difusión de las
palabras foráneas.
- Es
cierto que, actualmente, la cultura que
presta más palabras a otros
idiomas es la angloamericana por su
fuerza y vitalidad en numerosos
ámbitos (política,
economía, tecnología,
moda, espectáculo, etc.). En
cambio, la situación del
español es distinta: el peso
económico que ejerce en el mundo
no es grande, aunque tiene un enorme
atractivo cultural. El intercambio
entre español e italiano (y
algunos de sus dialectos) fue muy
intenso en los siglos XVI y XVII,
favorecido por la presencia de cortes
españolas en la península
italiana, por el bilingüismo de
algunos escritores, por la convivencia
directa de las dos poblaciones.
Además, una conciencia
lingüística menos
preocupada por el purismo empuja al
escritor hacia la adopción de
formas extranjeras también para
fines estilísticos.
- Sin
embargo, numerosos términos que
entraron en aquella época y que
eran corrientes en algunos
ámbitos sociales como el de la
corte, el de ciertos oficios, el de la
milicia, etc., se han perdido a lo
largo de los años; existen, de
hecho, textos literarios, documentos
burocráticos y administrativos,
informes de mercaderes y viajeros que
atestiguan aquel próspero
contacto entre las dos lenguas
(Beccaria: 1968). Después de un
largo período de silencio, en el
siglo XX los hispanismos volvieron a
aparecer, aunque de puntillas, y
demostraron un contacto con nuevas
realidades turísticas,
folclóricas, deportivas y, por
supuesto, sociopolíticas
(Terracini: 1994, 436). En la
actualidad, en cambio, el italiano
acepta cada vez más voces
castellanas y este flujo resulta muy
fructífero.
- Por
ello, en el presente estudio se
hará hincapié en la
presencia de hispanismos en los medios
de comunicación, su frecuencia,
las condiciones que los favorecen, el
tipo de palabras y el grado de
adaptación a la nueva estructura
lingüística.
- El
corpus del análisis es
heterogéneo: se compone de
artículos aparecidos en
periódicos (La Gazzetta dello
Sport, Il Corriere dello Sport, Il
Corriere della Sera); revistas
(Tu, Il Venerdì di
Repubblica) programas deportivos en
televisión (Guida al
Campionato, Controcampo Champions
League) y turísticos
(Sereno Variabile); telediarios
(Tg2, Tg5); transmisiones
radiofónicas, películas,
publicidad, además de
diccionarios (Calvi y Monti: 1991;
Zolli: 1991; Bencini y Citernesi: 1992;
Mini: 1994) y repertorios que recogen
neologismos (Terracini: 1994; Marras:
1994) que han entrado en el italiano,
sobre todo gracias a los medios de
comunicación.
- El
trasvase de hispanismos al italiano se
produce por distintas razones: la
primera es la tendencia a adoptar el
término foráneo sin poner
ningún tipo de resistencia, a la
que se añade, en el caso del
español, la fuerte afinidad
lingüística que facilita
aún más la
aceptación del préstamo;
en segundo lugar, los factores
extralingüísticos como
pueden ser el contacto entre las dos
culturas, favorecido por la multitud de
españoles e hispanoamericanos
que viven y trabajan en Italia, sobre
todo en el mundo del espectáculo
y del deporte, a los que se suma el
gran número de turistas que
eligen España o los
países hispanoamericanos como
destino de sus viajes. Es decir, el
problema del préstamo supone un
planteamiento que utilice criterios no
sólo lingüísticos,
sino también
socioculturales.
- En
los últimos años, el
español ha ejercido gran
influencia en la cultura italiana como
se ve en distintos fenómenos:
bailes y canciones; modelos de habla
española que presentan programas
en la televisión y en la radio y
que, de vez en cuando, emplean
expresiones y palabras de su lengua
materna; deportistas hispanos que en
las entrevistas usan palabras en
español, etc. Además,
cabe decir que el italiano manifiesta
una actitud de apertura hacia las
palabras foráneas, lo que
favorece la entrada de éstas en
el léxico
autóctono.
- Por
lo tanto, el periodista italiano ante
un extranjerismo prefiere dejarlo sin
traducir, unas veces por el afán
de precisión, otras por la prisa
y la poca atención que pone en
la traducción (Alvar Ezquerra:
1996), o simplemente para dar una
pincelada de color exótico al
texto; en este caso, la voz adquiere un
valor connotativo.
- Por
supuesto, hay que distinguir entre
términos usados de manera
ocasional, cuya vida es efímera,
pero que el destinatario puede
entender, y palabras que están
ya aclimatadas hasta el punto de que el
usuario, a veces, no tiene conciencia
de su origen extranjero (Zolli: 1991,
121). Es cierto que los hispanismos
relevantes para la historia de la
lingua italiana no son los vocablos
pasajeros que entran en nuestro idioma
esporádicamente, sino el
léxico que se asimila, integra y
resulta productivo en el sistema del
italiano. No obstante, incluso el
préstamo que aparece de manera
ocasional en un texto es significativo
por el valor estilístico y
expresivo que adquiere en aquel
contexto; sin embargo, Gusmani (1986),
por ejemplo, define estas voces como
citazioni occasionali y no las
considera verdaderos
préstamos.
- Conviene
subrayar también el tipo de
contexto en el que aparecen los
hispanismos: pueden colocarse en
contextos específicos que traten
un tema español o
latinoamericano, o cuando se entrevista
a un personaje famoso de habla
castellana; y también en
contextos no específicos, en
ámbitos generales, que no se
refieren, en ningún caso, a
España o a los países
latinoamericanos para crear efectos
humorísticos o llamar la
atención del
público.
- Desde
el punto de vista del grado de
asimilación en la nueva
estructura lingüística de
los hispanismos, pueden
observarse:
-
-
- 1. los
adaptados a la fonética y a
la morfología;
- 2. los
que se quedan en la forma originaria
a causa de la afinidad con el
italiano;
- 3. los
que han ampliado o reducido el
significado original.
-
-
-
- 1.
Préstamos
adaptados
-
- En
este apartado nos ocupamos de aquellas
voces, incluidas en los diccionarios,
que se han adaptado a la grafía
del italiano:
- "llama"
lama; "embarcadero"
imbarcadero; "guerrilla"
guerriglia, "guerrillero"
guerrigliero; "miliciano"
miliziano; "madrileño"
madrileno;
- "mantilla"
mantiglia; "cordillera"
cordigliera; "reconquista"
riconquista;
- "generalísimo"
generalissimo; "Sevilla"
Siviglia; "poncho"
poncio;
- "donquijotesco"
donquisciottesco; "vasco"
basco.
-
-
- Se
trata de adaptaciones que afectan a
aquellos signos gráficos que en
italiano no existen o que se pronuncian
de manera distinta. Cuando no hay
modificaciones ortográficas, en
la lengua oral estos sonidos suelen
pronunciarse a la manera italiana, de
modo que "aficionado" y
"pronunciamento" se pronuncian con
/t†/, africada palatal sorda en lugar
de interdental fricativa sorda;
"daiquiri" mantiene la "u" /kui/;
"gitano" con sonido africado palatal
sonoro /d†/ en lugar del velar
fricativo sordo.
- Por
lo que se refiere a los nombres
propios, derivados sobre todo de las
telenovelas o de personajes deportivos,
cambia la posición del acento:
"Inés" es
Ines; "Álvaro"
es Alvaro;
los apodos que llenan las
crónicas deportivas, a la hora
de referirse a un atleta hispano, como
"El Chino", "El Piojo", "El Cholo"
pueden aparecer también con el
artículo italiano, subrayando de
esta manera una mayor
integración en el sistema
italiano:
-
-
- "(...)
dice il Chino (...)" (GS 29/04/02,
3).
-
-
- Dentro
de la morfología, puede
constatarse que los morfemas flexivos
de plural son los italianos, ya que el
singular podría considerarse
como una voz italiana; a veces los
mismos diccionarios dan cuenta de este
hecho:
-
-
- "banderilleros"
banderilleri; "barrancos"
barranchi; "bolero"
boleri;
- "bongos"
bonghi; "embargo"
embarghi; "fandango"
fandanghi;
- "fiestas"
fieste; "flamencos"
flamenchi; "gitanos"
gitani; "guanacos"
guanachi; "machos"
machi; "murales"
murali; "tangos"
tanghi; "pistoleros"
pistoleri; "rumbas"
rumbe; "tequilas"
tequile.
-
- El
sufijo "-ista" con valor de "partidario
de" es productivo también en
italiano, por lo tanto chavisti
o golpisti se aceptan sin
problemas en lugar de "chavistas" o
"golpistas":
-
-
- "colonne
di chavisti si mettono in marcia
(...)" (CdS 15/04/02,
9).
- "(...)
sono stati i golpisti (...)" (Tg5
15/04/02).
-
-
- Ahora
bien, si por un lado se colocan los
plurales adaptados al italiano, por
otro hay voces que mantienen el plural
original, por consiguiente es posible
encontrar: "navaja(s)"; "pampa(s)",
"rancho(s)"; "barrio(s)"; "avenida(s)";
"azulejo(s)"; "barbudo(s)".
- Por
último, pueden destacarse
aquellos préstamos que se
emplean en la forma de plural
español pero referidos al
singular; eso quiere decir que han
aparecido en los medios de
comunicación más
frecuentemente en plural, de manera que
éste se considera el más
típico (Gusmani: 1986, 45). Por
ejemplo: "silos" (lugar donde se guarda
el trigo u otros granos, semillas o
forrajes), "murales" (pintura o
decoración mural); o
"vigilantes": È morto il
vigilantes (...) (CdS 16/03/02,
7).
- Por
otra parte, la aparente semejanza entre
las dos lenguas lleva a modificar
erróneamente las palabras o
expresiones: se trata de los
barbarismos que consisten en pronunciar
o escribir mal las palabras,
según la definición del
diccionario académico.
Así pues, voces como
"desesperado" y "desaparecidos", se
presentan con cierta frecuencia en la
forma incorrecta por analogía
con el italiano, es decir:
*desperado y
*desparecidos (en italiano:
disperato;
scomparsi/spariti).
- Eso
acaece incluso cuando se intenta
mantener la frase o la expresión
en la forma primigenia; por ejemplo, al
citar las palabras pronunciadas por el
argentino Cúper, el periodista
escribe: "(...) es una
*barbaridas, en lugar de
"barbaridad" (en italiano sería
barbarità) (GS 16/07/01,
9) o "*primero, en lugar de
"primer" (en italiano sería
primo) tiempo" (GS 10/09/01,
9).
- Este
proceso es evidente sobre todo en la
publicidad, donde se crea un clima
lúdico y divertido asociado
también a la fiesta, al sol y a
la música; veamos los ejemplos
de algunos anuncios actuales: en uno
hay dos mejicanos que, antes de ir a
una fiesta con el refresco
"Estathè", echan una siesta y
dicen: Mira el dito; Me cala la
palpebra; en otro, un grupo de
bailarinas de flamenco entran en una
charcutería para pedir el
jamón Gran Biscotto y
dicen: No me gusta un crudo, no me
gusta un coto me gusta solo Gran
Biscocho; y una española en
el anuncio de un licor, grita: Bella
alcachofa.
- Igualmente,
la falsa creencia de que basta con
añadir "-s" al final de la
palabra italiana para obtener la
correspondiente española o para
evocar un hispanismo nos ofrece
ejemplos de "itañol", o sea una
mezcla entre los dos
idiomas.
- Un
ejemplo de este influjo mutuo entre las
dos lenguas ha sido extraído de
la serie televisiva Per amore
donde un muchacho, escuchando en la
radio a un pinchadiscos que alternaba
frases italianas con españolas
(como por ejemplo: "son las cinco",
"esta noche"), decía para
sí: a proposito di *dineroS,
non c'ho una *LiraS.
- De
la misma manera, el sufijo "-dor"
parece evocar el español; en el
lenguaje juvenil existió en los
años ochenta la palabra
cuc(c)ador que nació,
quizás, por analogía con
vocablos como "matador" o
"conquistador" (Calvi: 1991); sin
embargo, cabe recordar que sigue
existiendo el verbo cuccare con el
sufijo italiano -are. Asimismo, se han
creado otros pseudohispanismos para las
marcas de algunos productos: solero,
mentos, morositas. La "-s" a final
de palabra, incluso cuando se tiene ya
una forma plural, o el sufijo "-dor" en
lugar de -tore, destacan el
deseo de establecer un contraste con la
lengua estándar (Radtke: 1992).
De acuerdo con Radtke (1992), afirmamos
que el préstamo de una lengua
similar refuerza la dimensión
lúdica: el español posee
para los italianos la capacidad de
deformar la lengua general y, por lo
tanto, evoca efectos
humorísticos y se presta
fácilmente al juego de palabras,
como está demostrado en los
ejemplos que acabamos de
comentar.
- Se
trata, por lo tanto, de falsos
préstamos: términos
sólo en apariencia originarios
de una determinada lengua extanjera,
aunque no existen en dicho idioma.
Según Gusmani (1986), el proceso
que lleva a la acuñación
de pseudohispanismos presupone el
conocimiento de algunas estructuras
características de la lengua
foránea; implica la voluntad de
imitar la lengua modelo; y consiste en
la formación de lexemas por
analogía con otros presentes en
la lengua prestataria.
-
-
- 2.
Préstamos
crudos
-
- Hasta
aquí, hemos destacado aquellas
palabras que al entrar en nuestro
idioma sufren algún cambio; sin
embargo, en los periódicos o en
los telediarios, cuando se recogen
noticias sobre los acontecimientos
ocurridos en España o en
Hispanoamérica, se introducen
préstamos crudos, voces tomadas
directamente de otra lengua sin ninguna
alteración y no asimiladas a las
pautas del nuevo sistema
lingüístico, casi siempre
acompañados por unas marcas
metalingüísticas como la
cursiva o las comillas; Alvar Ezquerra
(1996: 16) los define "palabras-cita"
("barbarismos desnudos" o
"extranjerismos") y no los excluye
nunca del proceso neológico.
Guilbert (1975: 93), en cambio, usa el
término xénisme
("xenismo") para designar las palabras
foráneas que califican
fenómenos, personas y
situaciones ajenas a la cultura de la
lengua receptora; por
ejemplo:
-
-
- "Colchoneros":
"trattative con la squadra dei
"colchoneros"" (GS 08/03/00,
5).
- "Chavista":
"(...) si radunano i vertici del
potere chavista" (CdS 15/04/02,
9).
- "Descamisado":
"(...) i descamisados di
Chavéz (...) (CdS 15/04/02,
9).
- "Hispanidad":
"(...) orgoglio di ritrovata
hispanidad (...)" (GS
09/09/00,13).
- "Merengues":
"(...) ottava coppa campioni
conquistata dalle "merengues"" (GS
25/05/00, 15).
- "Parador":
"il parador attrae molti turisti
(...)" (SV 20/04/02).
- "Pesetero":
"(...) l'immagine da "pesetero" gli
resta incollata addosso (referido a
Figo)" (GS 11/09/01, 5).
- "Reconquista":
"(...) dopo la "reconquista" (...)
(CdS 15/04/02, 27).
- "Camperos":
"(...) e quest'anno vanno molto di
moda i camperos" (TU marzo
2002).
-
-
- En
otros casos, los préstamos no se
introducen para llenar una laguna
léxica, puesto que tienen un
término correspondiente en la
lengua meta, sino por el gusto de lo
exótico y para dar una pincelada
de color local:
- "Alcalde":
"(...) la seconda rete
dell'Alcalde Raul (...)" (CS
13/06/00,12).
- "Blanco":
"(...) la già rovinata
economia del club blanco
(...) (GS 06/01/00, 13).
- "Barrio":
"(...) Raul continua a comportarsi
da giocatore di "barrio"" (GS
11/09/01, 5).
- "Clásico":
"numero 188 del "clasico" (referido
al partido Barcelona-Real Madrid)"
(GS 24/04/02, 15).
-
"Internacionales": "nessuno (...)
degli Internacionales
parteciperà alla festa del
centenario (...) (GS 01/08/00,
7).
- "Liga":
"(...) anche la Liga è una
storia a tre (...)" (GaC,
21/04/02).
- "Locura":
"E' una locura, come si dice qui,
rimontare?" (CCL
23/04/02).
- "Luchador":
"È un luchador, (...)
(referido a Batistuta)" (GS
01/08/00, 8).
-
"Negocio": "Il suo negocio
calcistico è diventato
un'attività economica (...)"
(GS 09/09/00, 13).
- "Octava":
"(...) Vicente Del Bosque, artefice
dell'Octava Coppa Campioni" (GS
09/09/ 00, 13).
-
"Pretemporada": "I fenomeni (Real
Madrid) scendono in campo per la
prima volta della "pretemporada""
(GS 28/07/01, 5).
- "Puntero":
"il puntero è stato un grande
acquisto" (CdS 04/11/01,
7).
- "Remontada"
(es el título de un
periódico referido a un
partido entre un equipo italiano y
uno español del año
pasado).
- "Rey":
"El Rey della terra" (referido a la
final de una competición de
tenis en la que se enfrentaban dos
españoles) (GS 22/04/02,
34).
- "Selección":
"Fernando Hierro, capitano del Real
Madrid e della
Selección (...)" (GS
26/06/00, 16).
- "Telenovela(s)":
"(...) reciterá nella
telenovela "Terra Nostra" (Novella
2000, Aprile 2002).
- "Vuelta":
"(...) si sta preparando per la
Vuelta di Spagna" (GS
20/08/01, 17).
-
-
- Cabe
añadir a estos ejemplos otras
palabras que se recogen en los
diccionarios italianos: "alcazar",
"alpaca", "avenida(s)", "azulejos(s)",
"barbudo(s)", "camarilla", "campesino",
"canasta", "capataz", "caudillo",
"contras", "corral", "desarrollo",
"estancia", "gomeros", "guano",
"gaucho", "hacienda", "hidalgo",
"indocumentado", "lazo", "llano",
"machete", "mesa", "meseta",
"montonero", "navaja(s)", "pampa(s)",
"tupamaro", "vaquero", etc.
- Del
mismo modo, el periodista puede
encontrarse ante una situación
en la que un nativo pronuncia palabras
o frases enteras en su lengua madre
mientras intenta hablar italiano. Y,
también en este caso, en lugar
de traducirlas, se dejan en su forma
pura; los siguientes ejemplos han sido
tomados de periódicos deportivos
ya que el fútbol es uno de los
sectores donde abundan los
hispanismos:
-
-
- "il
presidente Sanz annunciò una
"locura"" (GS 24/05/00,
15).
- "I
campioni di Spagna non possono
contare sull'alibi delle assenze,
sia perché guardando la lista
degli indisponibili dell'Inter
sarebbe una "vergüenza" (GS
15/08/01, 3).
- "Trabajo,
seriedad, silencio (...)
ganaremos todos y contra todos"
(palabras de Helenio Herrera y
repetidas por Cúper)." (GS
13/08/01, 3).
- "È
reaparecido e con la sua
grinta (...)" (GS 15/04/02,
3).
- "(...)
noi oggi abbiamo avuto il 20-25 per
cento di suerte" (GS
15/04/02, 3).
- "ma
sì, scudetto amigos"
(GS 29/04/02, 3).
-
-
- Otros
préstamos no adaptados son los
que se refieren a bailes, tipos de
músicas, instrumentos musicales:
"cha cha cha"; "rumba"; "tango";
"lambada" y "lambadero"; "paso doble";
"flamenco"; "pachanga"; "zarzuela";
"habanera"; "charango"; "bongo";
"maracas"; "gaita" (que no está
presente en los diccionarios de
extranjerismos, pero que se ha
difundido gracias al cantante asturiano
Hevia y por el aumento del turismo
italiano en la zona de Asturias);
"merengue"; "sevillana" y
"bamba".
- Dentro
del campo musical, es interesante notar
que incluso los cantantes italianos
utilizan títulos o estribillos
españoles, a causa del gran
éxito de este tipo de
música en Italia: "vamos a
bailar esta vida nueva";"toro loco";
"el diablo"; "vamos a la playa"; "no
tengo dinero"; "adelante"; "baila
morena"; "como suena el
corazón"; "muchacha,
¿qué pasa?"; "chica guapa",
etc.
- Además,
el deseo de conocer la comida de otras
culturas ha permitido que los nombres
de platos típicos o bebidas se
hayan difundido en su forma pura; entre
otros, recordemos: "paella"; "tortilla"
(es más conocida la mejicana);
"cuba libre"; "chili"; "nachos";
"gazpacho"; "sangría";
"piña colada"; "tequila";
etc.
- Es
cierto que el préstamo puro no
se detecta sólo en contextos
específicos, sino que hay
algunas voces que se usan en
ámbitos generales; por ejemplo,
los tecnicismos del fútbol:
"goleada" (que era también el
nombre de un programa televisivo);
"goleador"; "golazo": "(...)
prestazione, condita dal suo "golazo""
(GS 15/04/02, 13); "puntero": "La
squadra ha ritrovato il suo puntero
(...)" (CS 10/04/00, 5); "Mundial" del
que deriva "Mundialito", que se refiere
a las competiciones generalmente
veraniegas; "mundialismo",
afición del campeonato del mundo
(Bencini y Citernesi: 1992); "ola";
"hombre del partido": "Vannucci (...)
senza l'uscita di Conceiçao
sarebbe diventato l'hombre del
partido" (GS 17/09/01,
3).
- Asimismo,
las voces más comunes y menos
técnicas del campo
semántico de la tauroamaquia se
encuentran también en otros
contextos, sobre todo en el
fútbol, donde se puede decir que
ocurre un encuentro "sangriento" entre
dos equipos:
-
-
- "Corrida":
"(...) trasforma la partita in una
corrida" (CS
30/05/00,13).
- "Matar"
y "matador" (o su calco italiano
italiano mattatore): "Kallon
che martedì sera aveva matato
il Torino" (GS 10/01/00, 13);
"è lui il mattatore della
serata" (GS 10/01/00,
15).
- "Banderilla",
"banderillero", "espada": "(...) gli
mancava l'espada, l'uomo capace
della stoccata (...) gli ospiti
offrivano solo evoluzioni sterili di
banderilleros" (GS 28/02/00,
16).
- "Plaza
de toros": "San Siro si è
trasformato in Plaza de toros (...)
e l'ultima stoccata di Shevchenko ha
avuto la bellezza crudele del colpo
dell'espada" (GS 07/02/00,
9).
-
-
- He
encontrado otro ejemplo en un reciente
mensaje publicitario, en el que a la
pregunta: Anche tu a colazione i
cereali Nestlè, una chica
italiana contesta: "Claro que
sí", expresión muy
utilizada por una modelo de Barcelona
que trabaja en programas televisivos y
radiofónicos.
- Hay
otros ejemplos de palabras de origen
castellano que se han incorporado en el
italiano y que aparecen también
en contextos de tema no estrictamente
hispánico como pueden ser:
"golpe"; "golpista" (del que deriva el
sinónimo "golpistico"); "cargo";
"embargo"; "narcos", las formas
adaptadas narcotraffico y
narcotraficcanti;
"marihuana/marijuana"; "vida loca";
"adiós"; "movida"; "fiesta";
"siesta"; "calor"; "hasta la vista";
"caliente"; "me gusta"; "vamos";
"torquemada"y "pasionaria".
- Siempre
en el campo de la publicidad y en
particular de las marcas, al lado de
las malformaciones y de los
pseudohispanismos que hemos comentado,
pueden encontrarse voces
españolas puras empleadas por el
gusto de lo exótico, y que hoy
en día son de dominio
público: "Movida" (tinte para
pelo); "Mi vida" y "Paso doble"
(perfumes); "Fiesta", "Kinder Bueno",
"Flamenco" (dulces); "¿Todo bien?"
(frase pronunciada por el argentino
Batistuta en el anuncio de "Tim", una
compañía de
telefonía móvil), "Auto
Emoción" (al final del anuncio
de la casa automovilística
española "Seat"), y "Noche de
Cuba" (anunciando un licor cubano)
quedan invariadas. Hace poco tiempo en
una valla de promoción de la
seguridad vial se leía:
"Prudencia es vida" y luego el resto
del mensaje en italiano.
- El
español parece ser una fuente
también para elegir el nombre de
los programas televisivos; de este modo
los italianos ven: "La Corrida",
"Goleada", "Mosquito" y "!Fuego!" (con
dos puntos exclamativos, pero el
primero no está al revés)
y Carramba, che sorpresa (en
este caso se retoma la
interjección española
adaptándola al apellido de la
presentadora Raffaella
Carrà).
- Del
mismo modo, se utilizan muchos
hispanismos para denominar locales
nocturnos: "Quien sabe"; "Bar Pablito";
"La Rambla"; "Trópico Latino";
"Puerto John Martin" y
"Alcázar".
-
-
- 3.
Variaciones
semánticas
-
- Conviene
destacar que, en ocasiones, el trasvase
transforma el valor semántico
del lexema incorporado; es decir,
algunas palabras entran en italiano con
un significado más amplio,
más restringido o con un
significado nuevo. Por ejemplo, el
adjetivo "caliente" y su plural
adaptado calienti, se utiliza
muy a menudo para referirse al
carácter jovial de los
españoles (más bien como
sinónimo de "cálido" y
sin connotaciones eróticas); o
también para definir un
encuentro deportivo importante o a
atletas muy determinados:
-
-
- "(...)
dietro la caliente sfida di
Champions (...)" (GS 11/09/01,
3).
- "i
più calienti sembrano
Collauto e De Gregorio" (GS
13/03/00, 20).
-
-
- Basco,
término completamente asimilado,
no se utiliza sólo como adjetivo
sino también como sustantivo en
el sentido de "boina"; es decir, una
vez entrado en el nuevo sistema ha
adquirido una nueva carga
semántica, una extensión
del significado
autóctono.
- En
el caso de la palabra "golpe" el
diccionario italiano DMP lo recopila
sólo como colpo di stato;
en cambio, en el diccionario
español Cl, con el sentido de
"golpe de estado" ("toma ilegal y por
la fuerza del gobierno de un
país"), aparece después
de otros muchos:
-
-
- encuentro
brusco y violento de un cuerpo
contra otro; efecto producido por
este encuentro, disgusto o
contrariedad repentinos; robo o
atraco; fuerte impresión o
gran sorpresa; ocurrencia graciosa y
oportuna en el curso de una
conversación; ataque, acceso
o aparición repentina y muy
fuerte de algo; en algunos deportes,
esp. en golf, lanzamiento de la
pelota por parte del
jugador.
-
-
- Asimismo,
en el MM aparece la locución
"golpe de estado" sólo como
significado número
doce.
- Otro
ejemplo nos lo proporciona la
lexía "embargo" que el
diccionario español Cl en su
versión on line
define como:
-
-
- en
derecho, retención o
inmovilización de bienes por
orden de una autoridad judicial o
administrativa; prohibición
del comercio y transporte de algo,
esp. de armas o útiles para
la guerra, decretada por un
Gobierno.
-
-
- El
diccionario italiano DMP, en cambio,
añade otros rasgos
semánticos y especifica que
es:
-
-
- divieto
di abbandonare i porti e le acque
territoriali di uno stato, imposto
alle navi straniere; sospensione dei
rapporti commerciali con paesi con
cui è in atto una crisi
politico-militare/ estens., divieto
imposto a uno stato di esportare
determinate merci/ estens., blocco
imposto per un certo periodo alla
circolazione di informazioni,
comunicati stampa, e
sim.
-
-
- La
definición de la palabra
"capataz" en el Cl aparece de la
siguiente manera: "persona que manda y
vigila un grupo de trabajadores;
persona encargada de labrar y
administrar una hacienda o finca
agrícola"; mientras que el
diccionario en línea DMP recoge
sólo el primer significado del
lexema y destaca el valor
despectivo: comandante, capoccia,
duetto.
- El
último ejemplo que comentamos en
el presente estudio es la palabra
"vigilante" que el MM define como:
"persona encargada de vigilar cierta
cosa". En italiano, en cambio, el
término se enriquece de otro
matiz:
-
-
- ciascun
appartenente a un gruppo, spec. di
volontari, incaricati di pattugliare
e proteggere aree e proprietà
appartenenti a cittadini privati,
per estens. ciascun membro di corpo
di polizia privata, che svolge
funzione di sorveglianza davanti a
banche, edifici, ecc.
-
-
- Conclusiones
-
- En
resumen, hemos comprobado que el
español contribuye al
enriquecimiento léxico del
italiano gracias a los medios de
comunicación que facilitan su
difusión. Las razones de la
transferencia de elementos
lingüísticos de una lengua
a otra son distintas: afinidad
lingüística, contacto entre
las dos culturas, gusto por lo
exótico y la actitud de apertura
del italiano hacia la adopción
de extranjerismos. No cabe duda de que,
a diferencia de los anglicismos, los
hispanismos no penetran en los campos
técnico-científicos y no
sirven para definir realidades sociales
de amplia difusión. En la
actualidad, al lado de algunos
préstamos denotativos, que
sirven para designar productos o
conceptos nacidos en un país
extranjero (por ejemplo, las palabras
que se refieren a las bebidas, a las
comidas, a las características
geográficas, etc. que abundan en
el ámbito turístico; o
las palabras que designan la realidad
sociopolítica de los
países hispanohablantes);
existen numerosos préstamos de
lujo o connotativos a los que se
recurre por anhelo de expresividad. De
hecho, la frecuente aparición de
hispanismos en la publicidad, en la
música y en el lenguaje juvenil
se debe sobre todo al deseo de conferir
al texto unos valores expresivos y
evocar ambientes exóticos. La
afinidad entre las dos lenguas favorece
la creación de expresiones
divertidas y jocosas que resultan de
una mezcla de italiano y español
y que denotan un uso estilístico
del préstamo. Por lo que se
refiere a los ámbitos de
difusión del hispanismo en
italiano cabe recordar en primer lugar
que el estereotipo de que España
es el país del sol y de la
fiesta ha sido un factor favorable a la
difusión de palabras
relacionadas con el folclore y el
turismo; en segundo lugar, los
acontecimientos políticos y
sociales han causado la entrada de
voces de otros campos semánticos
y, por último, la presencia de
jugadores españoles e
hispanoamericanos y la fama del
fútbol de la
Latinoamérica ha favorecido el
trasvase de tecnicismos deportivos y de
palabras comunes pronunciadas por los
mismos protagonistas.
- Por
lo que se refiere al grado de
asimilación de estas voces, se
ha acotado que muchos hispanismos
entran en su forma cruda
(palabras-cita) por la semejanza con el
italiano o bien con modificaciones
fono-morfológicas y, a veces,
con una carga semántica
diferente. Cabe observar que algunas
palabras están recogidas en los
diccionarios; otras, aun
utilizándose, no lo están
todavía; y, finalmente, es
conveniente destacar las de uso
ocasional, sometidas a las modas
pasajeras que aparecen tanto en su
forma originaria, sin adaptar, como en
transcripciones incorrectas
(barbarismos).
-
- Vai
alla
Bibliografia
Sommario
Culture
2003
- Indice
Culture
-
-
-
-
|
|